Šarl Bodler – Čitaocu

Cveće zla





Glupost, ludost, škrtost, poroci i mane

duh nam opsedaju i kinje nam tela,

pa gajimo grižnju zbog nečasnih dela

kao što prosjaci svoje vaške hrane.





Uporno grešimo, a kajanje naše

podlo je, i za nj još tražimo platu,

zatim se ponovo valjamo u blatu

ko da ružne suze sramotu opraše.





Satan Trismegista* na uzglavlju vraga

duh nam uspavljuje, zavodi i čara;

Pod veštim prstom tog alhemičara

čelik naše volje topi se bez traga.





Svim našim kretnjama Đavo daje maha!

Privlače nas stvari gnusne i najniže,

svakog dana paklu za korak smo bliže,

kroz smrdljivu tamu gazimo bez straha.





Ko što bedni bludnik i nakaza stara

grize prostitutku dojki nisko palih,

hvatamo u letu zadovoljstva, pa ih

cedimo ko kašu iz truloga nara.





Milioni crevnih glista, čopor ludi

demona vršlja nam po mozgu usahlom;

Ko ponorna reka, sa svakim udahom

i smrt nam se muklo uliva u grudi.





A otrov i bodež, nasilje, zla dela

još ne ukrasiše otrcano platno

bedne nam sudbine, i to samo zato

što nam duša, avaj! Nije bila smela.





Al od čudovišta što vrište, stooka,

od kuja, pantera, akrepa, kraguja,

šakala, majmuna i otrovnih guja,

u zverinjaku odvratnih poroka,





Ima jedan opak i gadan sto puta!

Premda smeran, ćutljiv, zatvoren u sobi

on bi celju zemlju da sruši i zdrobi

i u jednom zevu sav svet da proguta:





To je Dosada! Njene oči pate

od bezvoljnih suza, dok puši nargilu;

Čitaoča, ti znaš tu nakazu milu,

-podli čitaoče – moj bližnji – moj brate!

Kaljinka – Ruska narodna pjesma / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski

 

 


Kalinka

 

Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,

Спать положите вы меня!

 

Ай-люли, люли, ай-люли, люли,

Спать положите вы меня.

 

Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосёнушка, ты зеленая,

Не шуми ты надо мной!

 

Ай-люли, люли, ай-люли, люли,

Не шуми ты надо мной!

 

Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,

Полюби же ты меня!

 

Ай-люли, люли, ай-люли, люли,

Полюби же ты меня!

 

Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

 

 

Каљинка

 

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!

У башти јагодо, јагодо моја!

Ах, под бор, под онај зелени,

положите ме да спавам!

 

Ај-љуљи, љуљи, ај-љуљи,

положите ме да спавам.

 

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!

У башти јагодо, јагодо моја!

Ах, борићу, ти зелени,

не шуми нада мном!

 

Ај-љуљи, љуљи, ај-љуљи,

не шуми нада мном!

 

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!

У башти јагодо, јагодо моја!

Ах, лепотице,  девојче,

заљуби се у мене!

 

Ај-љуљи, љуљи, ај-љуљи,

заљуби се у мене!

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!

У башти јагодо, јагодо моја!


												

Marina Cvjetajeva – Ja Sam Vaš San

Nesanica III

 

 

U ogromnom gradu noć je – teška

iz sanjiva doma idem bez – smeška

i ljudi misle: žena ili ćerka

a ja samo pamtim: noć je teška.

 

Julski vetri mi metu put

i negde muzike u oknu – prut.

Do zore vetar postaće – žut

kroz tanke zidove grud u – grud.

 

Eno crne topole u oknu – blesak

i zvon s tvrđave, u ruci – cvet

i korak za tobom što nije – klet

i ta senka moja, a mene – nije.

 

Svetiljke kao zlatan đerdan

noćnog listića ukus – slan,

skinite sa sebe što nosi dan

shvatite, ljudi, ja sam vaš – san.

 

 


												

Peggy Lee – Fever / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

  

 

Fever

 

Never know how much I love you,

Never know how much I care.

When you put your arms around me,

I get a fever that’s so hard to bear.

 

You give me fever,

When you kiss me,

Fever when you hold me tight.

Fever! In the morning,

Fever all through the night.

 

Sun lights up the daytime

And moon lights up the night..

I light up when you call my name

And you know I’m gonna treat you right

 

You give me fever

When you kiss me,

Fever when you hold me tight.

Fever! In the morning,

And fever all through the night

 

Everybody’s got the fever

That is something you all know

Fever isn’t such a new thing

 

Fever started long ago

 

Romeo loved Juliette

Juliette she felt the same

When he put his arms around her he said,

“Julie, Baby , you’re my flame

 

“Thou giveth fever

“When we kisseth

Fever with thy flaming youth

Fever! I’m afire,

Fever, yeah, I burn, forsooth.”

 

Cap’in Smith and Pocahontas had a very mad affair

When her daddy tried to kill him

She said,

“Daddy, oh, don’t you dare!

 

He gives me fever

With his kisses

Fever when he holds me tight

Fever! I’m his misses, So

Daddy, Won’t you treat him right?”

 

Now you’ve listened to my story,

Here’s the point that I have made:

Chicks were born to give you fever,

Be it Fahrenheit or Centigrade

 

They give you fever

When you kiss them

Fever if you live and learn

Fever! ’till you sizzle

what a lovely way to burn

what a lovely way to burn

what a lovely way to burn

what a lovely way to burn

 

Groznica

 

Nikad nećeš saznati koliko te volim,

Nikad nećeš saznati koliko mi je stalo.

Kada me zagrliš,

Dobijem groznicu koju teško mogu podnijeti

 

Zbog tebe imam groznicu,

Kad me poljubiš,

Groznic,  kad   me grliš.

Groznica! Jutrom

Groznica, cjelu noć.

 

Sunce sija radi dana

A mjesec svjetli radi noći…

Ja blistam kada zoveš moje ime

I znaš da biću nježna  prema tebi

 

Zbog tebe imam groznicu,

Kad me poljubiš,

Groznic,  kad   me grliš.

Groznica! Jutrom

Groznica, cjelu noć.

 

Svi dobiju tu groznicu

To je nešto što svi znaju

Groznica nije ništa novo

Groznica počela je odavno

 

Romeo je volio Juliju

Julija je osjećala isto

Kada  je zagrlio, rekao je,

“Julie, dušo, ti si moj plamen.“

 

“Ti mi daješ groznicu

Kada   se ljubimo

Groznicu tvojom plamenom mladošću

Groznica! Ja gorim,

Groznica, da, ja gorim, zaista.”

 

Kapetan Smit i Pokahontas su imali  ludu aferu

Kad je njen tata pokušao da ga ubije

Ona je rekla,

“Oče , oh, da se nisi usudio!

 

On mi nosi groznicu

Svojim poljupcima

Groznicu kad  me grli čvrsto

Groznicu, ja sam njegova Malena, zato

tatice, što ne bi bio pažljib prema njemu?”

 

Sad kad ste čuli moju priču,

Evo njene suštine:

Devojke su rođene da ti daju groznicu

Bilo to u farenhajtima ili celzijusima

 

Daju ti groznicu

Kada ih ljubiš

Groznicu dokle god si živ i učiš

Groznicu! Dok ne zacvrkutaš

lijepog li načina da izgoriš

lijepog li načina da izgoriš

lijepog  li načina da izgoriš

lijepog li načina da izgoriš

lijepog li načina da izgoriš

 










												

Edgar Alan Po – Imitacija

Na talasje plime moćne
oholosti danonoćne –
na veliku tajnu, na san,
sad mi liči život davan;
znam da san taj nesuvisli
bi pun čedne, budne misli
bića čiji jedan deo
moj duh nikad ne bi sreo
da su prošla pored mene
kroz oči mi zatvorene!
Neka mine iz vazduha
ta vizija moga duha;
jer to sjajno vreme sada
nestalo je, s njim i nada,
a moj mir u koji se uzdah
prođe kao kratki uzdah:
ne brine me smrt njegova
s mišlju koju tad negovah.

Bleki – Neko se tamo smeje

 

 

 

Gle neka se tamo smeje

pogled upućen sneni

kroz prostor tiho veje

kao snovi nedorečeni

 

pokreti tijela

sazvučje podavanja

umorna je žena

od želja i prodavanja

 

lica bezlična

mutne oči u mraku

vrlo su slična

ubici u raskoraku

 

treba svirati tiše

kada tu manijaci bdiju

obratiti pažnju više

uzimaju tijela i nestaju

 

za novac davalica

bojte se neznanaca

ko ptica kukavice

smrti poznavalaca

 

gle neka se tamo smije

nikamo upućen pogled hladni

kroz prostor damar ne bije

došli na svoje smrti gladni