Je Vais T'Aimer – Michel Sardou / Song – Lyrcs – Prevod na Bosanski jezik


gejzir-i-plavet  ugodan-pogled  cvijece-za-moju-dragu

Je vais t'aimer.

 

A faire pâlir tous les Marquis de Sade,

A faire rougir les putains de la rade,

A faire crier grâce à  tous les échos,

A faire trembler les murs de Jéricho,

Je vais t'aimer.

A faire flamber des enfers dans tes yeux,

A faire jurer tous les tonnerres de Dieu,

A faire tes seins et tous les Saints,

A faire prier et supplier nos mains,

Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer

Comme on ne t'a jamais aimée.

Je vais t'aimer

Plus loin que tes rêves ont imaginé.

Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer

Comme personne n'a osé t'aimer.

Volim te

Šta uraditi sa rivalima sve od Marquis de Sada,

Šta uraditi sa rumenilom  kurve luke,

Šta uraditi sa suzama kad liju kroz sve nevolje

Šta uraditi kada se  tresu  zidovi Jerihona,

Volim te.

Šta uraditi sa vatrom  pakla u tvojim očima,

Šta uraditi sa prokletstvom  Božijih   gromova

Šta uraditi sa tvojim grudima  i svima svetima,

Šta uraditi sa molitvom i molitvom naših ruku

Volim te.

Volim te

Kao što te niko nikad nije volio

Volim te

Više nego tvoji snovi mogu zamisliti

Volim te. Volim te.

Volim te

Kao što se niko  niko nije usudio da te voli.










												

Jusuf Cule Jakupović – Legende uvijek žive

Slika može predstavljati 2 osobe i klavir

19.06.2024. poznata crnogorska pijanistica i dirigentica Zoja Đurović je podijelila svoju uspomenu vezanu sa legendom crnogorskih starogradskih pjesama Jusuf Cule Jakupović.

“Staropodgorički Moris Ševalije ( Maurice Chevalier, francuski šansonjer 20. vijek), naš divni gospodin Jusuf Cule Jakupović.

Slika je s gostovanja Hora ‘ Stanko Dragojević’ u Liberecu, tadašnja Čehoslovačka..( mislim da je druga polovina osamdesetih)

Za klavirom mlada studentkinja muzike, Zoja Đurović

Čika Cule, mirni i divni tenor hora, značajni solista Radio Titograda , svojim prekrasnim, toplim glasom, plijenio je publiku širom naše velike domovine, kao i u inostranstvu. Ostavio je značajan doprinos muzici Crne Gore i Jugoslavije…”

Pridružujemo se nježnom sjećanju uz dužno poštovanje i zahvalu za sve što nam je ovaj dobri, plemeniti čovjek i tenor izuzetnih mogućnosti podario u svojoj ostavštini.

Beth Hart and Joe Bonamassa – I'll Take Care Of You / Song – lyrics – Prevod na Bosanski

“I'll Take Care Of You”

 

I know you've been hurt

By someone else

I can tell by the way

You carry yourself

 

But if you'll let me

Here's what I'll do

I'll take care of you

 

I, I loved and lost

The same as you

So you see I know

Just what you've been through

 

And if you'll let me

Here's what I'll do

I just have got to take care of you

 

You won't ever have to worry

You don't ever have to cry

I'll be there beside you

To dry your weeping eNo

 

So darlin’ tell me

That you'll be true

‘Cause there's no doubt in my mind

I know what I want to do

 

And just as sure

One and one is two

I just got, I got to take care of you

I just got to take care of you

Take care of you

 

Ja ću se brinuti o tebi

 

Znam da si  povrijeđena

Neko drugi takođe

Ja mogu reći onako uzgred

Ti  brineš o sebi

 

Ali, ako mi dozvoliš

Ja  sam  tu da pomognem

 

Ja ću se brinuti o tebi

 

Volio sam i izgubio

Isto kao ti

Dakle, vidiš da znam

Sve o onome kroz šta prolaziš

 

Ali, ako mi dozvoliš

Tu sam da pomognem

Ja ću početi da se brinem o tebi

 

Nećeš se nikada morati brinuti

Nikad nećeš morati  da plačeš

Ja ću biti tu pored tebe

Da da sušim tvoje plačne oči .

 

Dakle, draga ‘Reci mi

Da ćeš biti istina

Jer nema sumnje u mom umu

Ja znam šta želim da radim

 

I baš kao što sigurno

Jedan i jedan su dva

Upravo sam shvatio, moram da se brinem o tebi

Upravo sam shvatio,moram da se brinem o tebi

Čuvaj se










												

Kemal Monteno – Hiljadu pahulja bijelih / Song – Lyrics

 

Snježni most   Moja patnja  Snježna kraljica

 

Hiljadu pahulja bijelih

Hiljade pahulja bijelih veceras pada
hiljade pahulja bijelih, a jedna nada
da li te vjetrovi nose
jedina moja
na nekom oblaku mekom duginih boja

Ref. 2x
Ti si nocas sva u bijelom
tamo gdje se pjesma cuje
pahuljice srca moga
ko te ljubi i miluje

Hiljade pahulja bijelih veceras pada
umiru pahulje bijele i moja nada
da li te vjetrovi nose
jedina moja
na nekom oblaku mekom duginih boja

Ref.






												

Elvis Prisley – Amazing Grace / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

Amazing Grace

 

Amazing grace, oh, how sweet the sound

That saved a wretch like me

I once was lost, but now I'm found

Was blind, but now I see

 

When we've been there ten thousand years

Bright shinning as the sun

We've no less days to sing God's praise

Then when, when we first begun

 

Through many dangers, toils and snares

I have already come

Twas grace that brought me safe thus far

And grace will lead me home

 

Amazing grace, oh, how sweet the sound

That saved a wretch like me

I once was lost, but now I'm found

Was blind, but now I see

Was blind, but now I see

 

 

Zadivljujuća milost

 

Zadivljujuća milost kakva umirujuća tišina

spašava mene bjednika

bio sam izgubljen sada sam spašen

obnevidio  koji je progledao

 

Ako se zadržimo i deset tisuća ljeta

svjetlost će nas obasjavati

svakog dana ćemo slaviti Gospoda

od novoga početka.

 

Kroz mnoge opasnosti teškoće i zamke

često sam prolazio

plemenita milost me sigurmo vodila

i milost će me voditi kući

 

Zadivljujuća milost kakva umirujuća tišina

spašava mene bjednika

bio sam izgubljen sada sam spašen

obnevidio  koji je progledao

obnevidio  koji je progledao