Francesca Gagnon ~ Querer / Liric – Prevod na Bosanski

 

 

 

Querer

 

Querer

Dentro del corazón

Sin pudor, sin razón

Con el fuego de la pasión

 

Querer

Sin mirar hacia atrás

A través de los ojos

Siempre y todavía mas

 

Amar

Para poder luchar

Contra el viento y volar

Descubrir la belleza del mar

 

Querer

Y poder compartir

Nuestra sed de vivir

El regalo que nos da el amor

Es la vida

 

Querer

Entre cielo y mar

Sin fuerza de gravedad

Sentimiento de libertad

 

Querer

Sin jamás esperar

Dar solo para dar

Siempre y todavía mas

 

Amar

Para poder luchar

Contra el viento y volar

Descubrir la belleza del mar

 

Querer

Y poder compartir

Nuestra sed de vivir

El regalo que nos da el amor

Es la vida

 

Querer

Entre cielo y mar

Sin fuerza de gravedad

Sentimiento de libertad

 

Querer

Sin jamás esperar

Dar solo para dar

Siempre y todavía mas

 

Amar

Para poder luchar

Contra el viento y volar

Descubrir la belleza del mar

 

Querer

Y poder compartir

Nuestra sed de vivir

El regalo que nos da el amor

Es la vida

 

Querer

Dentro del corazón

Sin pudor, sin razón

Con el fuego de la pasión

Y volar

 

 

Želim

 

Želim

U srcu

Bez stida, bez razloga

Uz vatru strasti

 

Želim

Ne osvrćući se

očima

Uvijek i potpuno

 

ljubav

da se bori

leteći protiv vjetra

da otkriva ljepotu mora

 

Želim

I da dijelimo

Našu žeđ za životom

Dar koji dobijamo od ljubavi:

život

 

Želim

Između neba i mora

bez gravitacije

osjećaj slobode

 

Želim

bez ikakvog razmišljanja

poklanjati i samo poklanjati

uvijek i potpuno

 

ljubav

da se bori

leteći protiv vjetra

da otkriva ljepotu mora

 

Želim

I da dijelimo

Našu žeđ za životom

Dar koji dobijamo od ljubavi:

život

 

Želim

Između neba i mora

bez gravitacije

osjećaj slobode

 

Želim

bez ikakvog razmišljanja

poklanjati i samo poklanjati

uvijek i potpuno

 

ljubav

da se bori

leteći protiv vjetra

da otkriva ljepotu mora

 

 

Želim

I da dijelimo

Našu žeđ za životom

Dar koji dobijamo od ljubavi:

život

 

Želim

U srcu

Bez stida, bez razloga

Uz vatru strasti

letjeti


												

Oliver Dragojevic & Amira Medunjanin- Tristeca / Lyrics

 

Tu u ovom moru sjete,

sve si dalje od mene

a pratis me kroz vrime

tu za jubav nikog nima

samo kap u ocima sto nedam

joj niz lice

 

Ref.

A ja jos uvik mislim

samo na tebe, jos

pravim se da lezis kraj mene

sjetu hranim krhkim sjecanjima sna.

 

A ti u vatru mozes ruku staviti,

da bez tebe ne mogu disati

da sam dosao do dna.

 

U dusi mista nima

ni za suze ni za smih,

dok pratis me kroz vrime.

 

Ref.






												

Марина Девятова – В лунном сиянии / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

В лунном сиянье

 

В лунном сиянье снег серебрится,

Вдоль по дороге троечка мчится.

Динь-динь-динь, динь-динь-динь –

Колокольчик звенит,

Этот звон, этот звук

О любви говорит.

 

В лунном сиянье ранней весною

Вспомнились встречи, друг мой, с тобою.

Колокольчиком твой

Голос юный звенел,

Динь-динь-динь, динь-динь-динь –

О любви сладко пел.

 

Вспомнился зал мне с шумной толпою,

Личико милой с белой фатою.

Динь-динь-динь, динь-динь-динь –

Звон бокалов звучит,

С молодою женой

Мой соперник стоит.

 

Динь-динь-динь, динь-динь-динь –

Колокольчик звенит,

Этот звон, этот звук

Много мне говорит.

 

 

Mjesečev sjaj

 

Na mjesečini snijeg srebreni

Cestom samo trojka juri

Ding-ding-ding, ding-ding-ding –

Zvono zazvoni,

Zvona zvuk, zvona zvuk

O ljubavi priča

 

Na mjesečini, rano proljeće

Sjećam se  sastanaka, druže moj,   s tobom.

Zvona tvoga

glas nad konjem odjekuje

Ding-ding-ding, ding-ding-ding –

O ljubavi slatko pjeva

 

sjećam se  sobe sa bučnom publikom,

Slatka malo lice s bijelom šubarom

Ding-ding-ding, ding-ding-ding –

Zvona zvuk čaše,

Njegova mlada žena

Moj protivnik je.

 

Ding-ding-ding, ding-ding-ding –

Zvono zzvoni,

Zvono zvoni

Mnogi mi to govore.


												

Elvis Prisley – Amazing Grace / Lyrics – Prevod

 

 

 

Amazing Grace

 

Amazing grace, oh, how sweet the sound

That saved a wretch like me

I once was lost, but now I'm found

Was blind, but now I see

 

When we've been there ten thousand years

Bright shinning as the sun

We've no less days to sing God's praise

Then when, when we first begun

 

Through many dangers, toils and snares

I have already come

Twas grace that brought me safe thus far

And grace will lead me home

 

Amazing grace, oh, how sweet the sound

That saved a wretch like me

I once was lost, but now I'm found

Was blind, but now I see

Was blind, but now I see

 

 

 

Zadivljujuća milost

 

Zadivljujuća milost kakva umirujuća tišina

spašava mene bjednika

bio sam izgubljen sada sam spašen

obnevidio  koji je progledao

 

Ako se zadržimo i deset tisuća ljeta

svjetlost će nas obasjavati

svakog dana ćemo slaviti Gospoda

od novoga početka.

 

Kroz mnoge opasnosti teškoće i zamke

često sam prolazio

plemenita milost me sigurmo vodila

i milost će me voditi kući

 

Zadivljujuća milost kakva umirujuća tišina

spašava mene bjednika

bio sam izgubljen sada sam spašen

obnevidio  koji je progledao

obnevidio  koji je progledao

 

 


												

Dire Straits – Brother in Arms / Lirycs – Prevod

 

Brother in Arms

 

These mist covered mountains

Are a home now for me

But my home is the lowlands

And always will be

Some day you’ll return to

Your valleys and your farms

And you’ll no longer burn

To be brothers in arm

 

Through these fields of destruction

Baptism of fire

I’ve watched all your suffering

As the battles raged higher

And though they did hurt me so bad

In the fear and alarm

You did not desert me

My brothers in arms

 

There’s so many different worlds

So many different suns

And we have just one world

But we live in different ones

 

Now the sun’s gone to hell

And the moon’s riding high

Let me bid you farewell

Every man has to die

But it’s written in the starlight

And every line on your palm

We’re fools to make war

On our brothers in arms

 

 

Braća po oružju

 

Ove izmaglice smotane u planinama

sada su moj dom

Ali moja kuća je u ravnici

i uvek će tamo biti

Jednog   dana ćete se vratiti

svojim dolinama i farmama

i više nećete plamtjeti od želje

da budete braća po oružju

 

Kroz ova razorena polja

Vatrena  krštenja,

gledao sam sve vaše muke

dok su se bitke rasplamsavale

I, iako su me teško ranili

u svom tom strahu i metežu

vi me niste napustili

moja braćo po oružju

 

Toliko je puno različitih svjetova

Toliko mnogo različitih sunca

A mi samo jedan svet imamo

ali u različitim živimo

 

Sad kad je sunce bestraga otišlo

a mesec je visoko

Dozvolite da se s vama oprostim

Svi moramo jednom umreti

Ali zapisano je u zvezdama

i na svakoj crti tvog dlana

Ludi smo što ratujemo

sa svojom braćom po oružju

 


												

Beth Hart and Joe Bonamassa – I'll Take Care Of You / lyrics – Prevod na Bosanski

 

 

“I'll Take Care Of You”

 

I know you've been hurt

By someone else

I can tell by the way

You carry yourself

 

But if you'll let me

Here's what I'll do

I'll take care of you

 

I, I loved and lost

The same as you

So you see I know

Just what you've been through

 

And if you'll let me

Here's what I'll do

I just have got to take care of you

 

You won't ever have to worry

You don't ever have to cry

I'll be there beside you

To dry your weeping eNo

 

So darlin’ tell me

That you'll be true

‘Cause there's no doubt in my mind

I know what I want to do

 

And just as sure

One and one is two

I just got, I got to take care of you

I just got to take care of you

Take care of you

 

Ja ću se brinuti o tebi

 

Znam da si  povrijeđena

Neko drugi takođe

Ja mogu reći onako uzgred

Ti  brineš o sebi

 

Ali, ako mi dozvoliš

Ja  sam  tu da pomognem

 

 

Ja ću se brinuti o tebi

 

Volio sam i izgubio

Isto kao ti

Dakle, vidiš da znam

Sve o onome kroz šta prolaziš

 

Ali, ako mi dozvoliš

Tu sam da pomognem

Ja ću početi da se brinem o tebi

 

Nećeš se nikada morati brinuti

Nikad nećeš morati  da plačeš

Ja ću biti tu pored tebe

Da da sušim tvoje plačne oči .

 

Dakle, draga ‘Reci mi

Da ćeš biti istina

Jer nema sumnje u mom umu

Ja znam šta želim da radim

 

I baš kao što sigurno

Jedan i jedan su dva

Upravo sam shvatio, moram da se brinem o tebi

Upravo sam shvatio,moram da se brinem o tebi

Čuvaj se


												

Beatles – Michelle / Lirics – Prevod na Bosanski jezik

 

Michelle

Michelle, ma belle

These are words that go together well

 

My Michelle

Michelle, ma belle

Sont les mots qui vont tres bien ensemble

 

Tres bien ensemble

I love you, I love you, I love you

That's all I want to say

 

Until I find a way

I will say the only words I know that

You'll understand

 

Michelle, ma belle

Sont les mots qui vont tres bien ensemble

Tres bien ensemble

I need to, I need to, I need to

 

I need to make you see

Oh, what you mean to me

Until I do I'm hoping you will

Know what I mean

 

I love you

I want you, I want you, I want you

I think you know by now

 

I'll get to you somehow

Until I do I'm telling you so

You'll understand

 

Michelle, ma belle

Sont les mots qui vont tres bien ensemble

Tres bien ensemble

I will say the only words I know

That you'll understand, my Michelle

 

 

Mišel

 

Michelle, ljepotice moja

To su riječi koje se dobro slažu

Moja Michelle

 

Michelle, ljepotice moja

To su riječi koje se dobro slažu

Dobro se slažu

 

Volim te, volim te, volim te

To je sve što želim da ti kažem

Sve dok ne nađem način

Reći ću samo one riječi koje znam da ćeš razumjeti

 

Michelle, ljepotice moja

To su riječi koje se dobro slažu

Dobro se slažu

 

Trebam, trebam, trebam

Trebam da te natjeram da shvatiš

Koliko mi značiš

A do tada, nadam se da ćeš saznati šta mislim

 

Volim te!

 

Želim te, želim te, želim te

Mislim da već sada znaš

Nekako ću doći do tebe

A do tada, pričam ti tako da ćeš razumjeti

 

Michelle, ljepotice moja

To su riječi koje se dobro slažu

Dobro se slažu

Reći ću samo one riječi koje znam da ćeš razumjeti

Moja Michelle

 


												

Amra Medunjanin – Mito Bekrijo (feat.Mostar Sevdah Reunion)

cvijetni proplanak  Vali   Ljubav

 

Ponoc vec je prosla
vreme da se spije
srce jos je budno
davnu zelju krije
ej, kraj pendzera stojim
cekam da ti vrata otvorim

Ref. 2x
Zasto duso ne dodjes
da me kuci povedes
da ti svoje srce predam
da ti staru majku gledam
Mito, Mito bekrijo

Obec'o si Mito
da ces jedne noci
kad se varos smiri
ti po mene doci
ej, cvece tvoje belo
vec je cekajuci uvelo

Ref. 2x

Sa drugari svoji
po me'ane odis
s vino i sa pesma
noci ti provodis
ej, mladost pusta prodje
Mito, ti po mene ne dodje

Staniša Stošić – Žal za mladošću / Song – Lyrics – Kolaž/Potpuri

Srce plače  Drvo samoće  Snovi bez nade

Stošić pjeva splet vranjanskih pjesama Žal za mladošću,Belo Lenče…Prije toga ide monolog Mitketa (Ljuba Tadić) iz Koštane III čin.Vrijedi poslušati ovaj upečatljivi muzičko scenski ugođaj.

III. ČIN
Druga slika

Mitkina kuća. – Bašta ispred kuće. U pročelju lepa kuća na dva sprata, sa tavanicama, uresima, balkonom.

Ulazi MITKA, vukući za sobom SALČE, GRKLJANA, KOŠTANU i ostale.

MITKA (razdrljen, raspasan okreće se i doziva ostale svirače sa ulice): Čalgidžije! Meteri! Čočeci! Ovamo, bre! (Dolaze i ostali). Ovamo, braćo moja slatka! (Koštani). Ti ispred mene!
KOŠTANA (se izdvaja i seda).
MITKA (ostalim čočecima): Vi do njuma, oko njuma. Ali bez dajre… jedno do drugo.

Čočeci se izdvoje, sedaju oko Koštane, milo, ponizno.

MITKA (gledajući ih): Takoj! Moj brat katil, moj brat krvnik, moj brat – nikad sreću da ne vidi. Jednako: “kući”… (Pokazuje na kuću). Ete s'g dom sam, kući! (Seda, vadi i meće ispred sebe jatagan, fes, kesu, muštiklu). De bre… (Grkljanu). Sviri! Da sviriš: kako nigde nikoga nemam. Ni brata, ni tatka, ni majku! Ženu? (Pokazuje na kuću). Ene gu. Od brašno i testo oči vu se ne vidiv. Nigde si ja nikoga nemam! De! Toj da mi sviriš, “moj pesmu” da sviriš!
GRKLJAN (začuđeno): Kakvu tvoju pesmu, gazdo?
MITKA: Moju pesmu!
GRKLJAN (u čudu, pitajući i ostale pogledom): Ama kakvu tvoju pesmu, gazdo? Mi tvoju pesmu ne znamo.
MITKA: I ja gu ne znajem. Samo gu u noć čujem i u s'n s'nujem. A pesma je moja golema: Kako majka sina imala, čuvala, ranila. Dan i noć samo njega gledala. Što na sina duša zaiskala, sve majka davala, a sin – bolan! Porasnaja sin. Došla snaga, mladost… Došle bašče, cveće, mesečina. – Zamirisale devojke!… Sin poleteja. Sve što iskaja, sve imaja. Hatovi, puške, sablje, žene… Koju devojku neje pogledaja, samo njene kose neje zamrsija i usta celivaja. Nijedna mu ne odreče, nijedna ga ne prevari, a on sve gi celivaja, sve varaja i – bolan, bolan bija. Bolan od kako se rodija. – Toj sam ja!… Pa od t'j bol, jad, – dert li je, prokletija li neka, – eve na nogu ginem. Idem, pijem, lutam po mejane, dert da zaboravim, s'n da me uvati. A s'n me ne vaća. Zemlja me pije… Noć me pije… Mesečina me pije… Ništa mi neje, zdrav sam, a – bolan! Bolan od samoga sebe. Bolan što sam živ. Od kako sam na svet progledaja, od t'g sam još bolan. (Seda. Gleda u Koštanu, čočeke, devojčice. Izvaljuje se, da ih bolje vidi). Eh, deca, deca slatka! Pojte! Puštite glas. Ali čist glas! Iskam da slušam vaš mlad, sladak, čist glas. Zašto, moje se je srce iskubalo, snaga rskomatala, ostarela… Žalno, teško da mi pojete!
KOŠTANA (sa sažaljenjem): Koju, gazda-Mitko?
MITKA: Koju? Eh, Koštana, zar jedna je pesma žalna? Znaš li šta je karasevdah? I toj težak, golem karasevdah! Tuj bolest ja bolujem (Pokazuje na sebe). Eve ostare, a još se ne nažive, još ne napoja’ i ne naceliva'… Još mi za lepotinju i ubavinju srce gine i vene! Aha!… Poj, Koštana, kako k'd se od Karakule na Bilaču, Preševo i Skoplje udari. Noć letnja. Šar-planina u nebo štrči, a ispod njuma lega pusto i mrtvo Kosovo. Drum širok, prav, carski. Po njega se rasipali hanovi, seraji, bašče, česme. Mesečina greje… Martinka mi u krilo, konj, Dorča moj, ide nogu pred nogu, a čalgidžije, što gi još od Bilački han povedešem, peške idev iza mene. Sviriv mi oni i pojev. T'nko i visoko kroz noć i na mesečini sviriv. A iz seraj i bašče, kude mlade žene i devojke oko šedrvan i na mesečinu oro igrav, grneta sviri, dajre se čuje i pesma… I toj ne pesma, već glas samo. Mek, pun glas. Sladak glas kao prvo devojačko milovanje i celivanje. Pa taj glas ide, s's mesečinu se lepi, treperi i na mene kao melem na srce mi pada. (Koštani). I, Koštan, tuj pesmu, to vreme da mi poješ… A toj vreme više ne dođe. Ete, za toj ću vreme ja žalan da umrem, s's otvoreni oči u grob ću da legnem. Poj “Žal za mladost”… Za moju slatku mladost, što mi tako u ništo otide i brgo ostavi. Poj i vikaj gu. Moli gu, neka mi se samo još jedanput vrne, dođe, da gu samo još jedanput osetim, pomirišem… Ah!
(Peva)

Da znaješ, mome, mori, da znaješ,
kakva je žalba za mladost,
na porta bi me mome čekala,
od konja bi me mome skinala
u sobu bi me unela,
u usta  bi me ljubila –
of, aman, zaman, mlado devojče,
izgore mi srce za tebe!…

 

Otvori mi belo Lenče

Otvori mi belo Lenče vtatanca, d?anum portica

da ti ljubom belo Lenče ustanca rujna rumena 2*

Ne mogu ti Mile pile, da stanam da ti otvaram

legnala mi stara majka na fustan, ludo na fustan,

pa ne mogu Mile pile da stanem da ti otvoram