Bajaga – Tišina / Song – Lyrics

 

Miris ljubavi  jutro predvečerje i noć Prozračne sjene

 

Mrak se skupio u kap

rano jutro kao slap ulazi u sobu

da l’ si ikada pitala

tamne senke zidova ujutro gde odu

 

Oči su ti sklopljene

usne su ti umorne

ne ljubi me njima

nisu čvorci pevali dok je

iznad krovova svirala tišina

 

Hajde, Bože, budi drug

pa okreni jedan krug unazad planetu

noć je kratko trajala

a nama je trebala najduža na svetu

 

U mom oku samo hlad

u mom srcu samo stud, inje i prašina

nisu čvorci pevali dok je

iznad krovova svirala tišina

 

U cik zore zviždi voz

njime odlazim u OZ

neću da se vratim

sto god tebi napišem

pocepam i obrišem

al’ ti moraš znati

 

Nisi se probudila, zato nisi videla

igrale su sene

nek’ te dobri duhovi

i kraljevski orlovi

čuvaju od mene


												

Pravo glasa i fašizam

1971.-Žene u Švajcarskoj referendumom su dobile pravo glasa.

Za ovo bi trebalo aplaudirati,ali prrije toga močugama izlemati sve švajcarske zakonodavce milenijumima unazad,

Tada treba   zaredati i po Ocidentu i Accidentu  uzduž i poprijeko.I još koji put ponoviti.Za svaki slučaj.

Dvadeseti vijek s ebliži kraju.

U Bijafri je završen rat i žene odavno imaju pravo glasa.

Ženke pingvina na Antartiku su prije mnogo eona ostvarile ravnopravnost.

Amebama je lako. Samo se podijele i eto ravnoprvanosti.

Ali u “demokratskoj” Europi , na koncu dugog milenijuma , neko je pomislio ,

vidi bolan smao kod nas žene nemaju pravo glasa.

Hajmo im učiniti navolju i organizovati referendum.

Normalno d anisu očekivali uspjeh referenduma.

Muškaraca,i žena koje se ne smatraju ženama je bilo mnogo više od žena kojima je trebalo pravo glasa.

 

Na iznenađenje zakonodavca referndum niej uspio u vlastodržačkom smislu. Doživio je potpuni neuspijeh.

Žene su dobile pravo glasa.

Vlast , muškaračka, stopostotna bjelačka većina je glasove prebrojavala više puta.

Dvojbe nije bilo. Žene imaju pravo glasa.

 

Ipak to ostaje mrtvo slovo na papiru.

I danas žene Švicarske su najnezastupljenije u vlasti i najvišim organima vlasti.

Još uvijek se smatraju domačicama i higijeničarkama.

 

Ali ima nešto demokratsko u toj Švicarskoj.

Oni se ne stide priznati diskriminacije žena, useljenika, obojenih , osunčanih, požutjelih , mjršanih  i sličnih uljeza u njihove prostore.

To je vrlo demokratski i pohvalno.

U ostatku EU je stvar istovjetna, ali oni su demokrati , koji će eto prećutno podržati fašističko_nacističke težnje  ustaških postrojbi HDZ-a o rasističkoj segregaciji stanovnika na osnovu religijsko  , pravopisnog i medicinskog razlikovanja stanovništva.

Religijsku  će te vjerovatno razumjeti.

Pravopisno je segregacija na osnovu različitosti u imenima.

Medicinska segregacija je na osnovu nedostatka djelića otfikarene kožice.

Vjerujemo , ukoliko zakon pođe , da će  se unijeti klauzula da ćr svi muški morati na liejvoj strani prsiju nositi sliku falusa, kako bi se pokazala i dokazala pripadnost ili nepripadnost arijevskoj genocidnoj ustaškoj patriji HDZ.

 

Baš su ove žene nekake.

Ne m're čovik o njima progovorit’, a da ne zad're u srž ustavno prevnog ustrojstva jedne nacional-socijalističke partije i rasističkih smjernica njene politike, sa obadvije strane Une.

 

Silvana Zilha Armenulić – Rane moje / Song – Lyrics

   

 

Rane moje

Moje je lice bledo, majko
jer on mi zivot uze
necu ga, necu, kleti majko
proste mu moje suze

Znam da je, majko, kod druge sada
duga je, duga noc
nikada nece prestati boli
iako znam da ce opet meni doc’

Ref. 2x
Rane, rane moje, teske rane
kako da prebolim
kako da ga kunem, majko
kad ga moja dusa hoce
kad ga moje srce zeli
kad ga majko ludo, ludo volim

Kako cu da mu oprostim, majko
kad je kod druge bio
ubila bih ga zbog toga, majko
al’ mi je srcu mio

Sve mi je pusto bez njega, majko
duga je, duga noc
srce se steze a dusa boli
kada pomislim da ce mi od nje doc’

НАРГИЗ – “ТЫ-МОЯ НЕЖНОСТЬ” / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Я стояла на краю Земли

Больше точно не могу лететь

И уходят наши корабли

Нам уже, наверно, не успеть

Эту песню нам вдвоём допеть

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

Ты моё сердце, ты моё чудо

Обниму нежно и с тобой буду

 

Ошибалась много раз

Не хотела делать я больней

Знаю, ты не веришь больше в нас

И маршруты наших кораблей

Я не отпущу, держу сильней

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

Ты моё сердце, ты моё чудо

Обниму нежно и с тобой буду

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

Ты моё сердце, ты моё чудо

Обниму нежно и с тобой буду

****

Ti si moja nježnost

 

Stojim na rubu zemlje

Ne mogu više sigurno letjeti

I naš brod je odjedrio

Mi ,moguće je, vremenom ne želimo

Da pjevamo ovu opjesmu zajedno

 

Ti si moja nježnost ,ti si moje nebo

Ja te slijedim,ma gdje god si

Ti si moje srce,ti si moje čudo

Zagrli me nježno i biću stobom

 

Griješila sam  mnogo puta

Ne želim više podnositi bol

Znam da  više ne vjeruješ  u nas

I  putanjama  našeg broda

Držat ću se čvrsto da me ne otpušu

 

Ti si moja nježnost ,ti si moje nebo

Ja te slijedim,ma gdje god si

Ti si moje srce,ti si moje čudo

Zagrli me nježno i biću stobom

 

Ti si moja nježnost ,ti si moje nebo

Ja te slijedim,ma gdje god si

Ti si moje srce,ti si moje čudo

Zagrli me nježno i biću stobom

Ti si moje srce ti si moje čudo

 






												

Pablo Neruda – Telo žene





Telo žene, beli brežuljci, bedra bela,
ti si spodobna svetu u svom činu nuđenja,
Moje telo divljeg ratara u tebi kopa
i izbacuje sina iz dubine zemlje.

Bejah osamljen kao tunel. Od mene bežahu ptice
i noć je u mene nadirala svojom moćnom najezdom.
Da bih se nadživio, kovao sam te kao oružje,
Kao strelu u svom luku, kao kamen u praćki.

Ali dolazi trenutak osvete i ja te ljubim.
Telo od kože, od mahovine, od mleka čvrsta i lakoma.
Ah, pehari grudi! Ah oči odsutnosti!
Ah, ruže prepona! Ah, glas tvoj spor i tužan

Telo žene moje, ostat će u tvojoj ljupkosti.
Žeđi moja, pomamo moja beskrajna, moj pute neodlučni!
Tamna korita u kojima žeđ večita traje,
i umor traje, i patnja beskonačna.


												

Doors – Light my Fire / Song – Lyrics – Prevod


Svijet snova  Svijet radosti   Prava ljubav

Light My Fire

 

You know that it would be untrue

You know that I would be a liar

If I was to say to you

“Girl, we couldn't get much higher”

 

Come on baby, light my fire (x2)

Try to set the night on fire

 

The time to hesitate is through

No time to wallow in the mire

Try now we can only lose

And our love become a funeral pyre

 

Come on baby, light my fire (x2)

Try to set the night on fire, yeah

 

The time to hesitate is through

No time to wallow in the mire

Try now we can only lose

And our love become a funeral pyre

 

Come on baby, light my fire (x2)

Try to set the night on fire, yeah

 

You know that it would be untrue

You know that I would be a liar

If I was to say to you

“Girl, we couldn't get much higher”

 

Come on baby, light my fire (x2)

Try to set the night on fire (x4)

 

Razgori vatru u meni

 

Znaš da ne bi bilo istina,

bio bih lažov

kada bih ti rekao

“Djevojčice, ne možemo se uznositi više “

 

Hajde, dušo, razgori moju vatru (x2)

Pokušaj da zapališ noć

 

Vrijeme  oklijevanja je prošlo

Nemamo vremena za valjanje po blatu

Pokušaj sada, može nam izmaći

Neka se naša ljubav pretvori u pogrebnu lomaču

 

Hajde, dušo, razgori moju vatru (X2=

Pokušaj da zapališ noć

 

Vrijeme za oklijevanje je završeno

Nemamo vremena za valjenje po blatu

Pokušaj sada, može nam izmaći

Neka se naša ljubav pretvori u pogrebnu lomaču

 

Hajde, dušo, zapali moju vatru (X2)

Pokušaj da zapališ noć

 

Znaš da ne bi bilo istina,

znaš da bih bio lažov

kada bih ti rekao

“Djevojčice, ne možemo se uzdići više”

 

Hajde, dušo, zapali moju vatru (X2)

Pokušaj da zapališ noć


												

Sjetite se Blekija

Danas je dan za ljubav i radost. Kao i svi dani u životu.

Poklonite jedni drugima koju lepršavu riječ,koji mirisni cvijet.

Zagrlite one koji su pored vas. Recite im da ih volite.

Onima koji su malo dalje poručite da mislite na njih. Pošaljite im riječi milosti , ljubavi i nježnosti.

Ako sijete dobro i ljubav , oni će vam se vratiti.

Sjetite se Blekija:

Ako ljubav u srcu osjećaš ,

šta će ti više.

Sve ostalo će se posložiti.

Dobro , on je mahalaš i vi odmah pomislite kaao je njegovo posložiti višeslojna i višeznačna riječ.

Pa šta?

Šta ima toliko loše u toj višeslojnosti i slaganju? Ako ćemo iskreno , to slaganje samo ljubavlju, milovanju i milošću odiše:

Eh, da mi se posložiti sa ljepotom

a je u srcu nježnošću nosim.

No, to je stih za neku drugu bajku.

Što bi peote rekli:

Ljubav nije san ,

ljubav je svaki dan.

U prevodu:

E, vala , mogli bi i vi nešto prevesti , a ne samo se preslagati.

Ivana Mulić – Magle, magle / Song – Lyrics

https://www.facebook.com/reel/1253318418906979

Zeleni zamak  Mjesečina Tama

 

Magle magle kud ste nagle

u moj dom u moj dom

rasplela sam kose svoje

na hladno na hladno

 

Meni treba sunce jarko

da obasja dvore

da naveze da naveze

naše razgovore

 

da naveze da naveze

naše razgovore

 

Ko nas njiše  noć se mesi

vetar sija vetar sija

presvisnuću uvenuću

sama ja sama ja

 

Meni treba mjesec mladi

da da  se pozlatim

da se dragi da se dragi

dragoj Vesni vrati

 

Da se dragi da se dragi

dragoj Vesni vrati

 

Suzom, vežem put i stazu

srca mog sreća zna

da mi dođe da me ljubi

mio drag mio drag

 

Suzom, vežem put i stazu

srca moga  srca  trag

da mi dođe da me ljubi

mio drag mio drag

 

Da mi dođe da me ljubi

mio drag mio drag