Pred ponoćna Galerija Bosna zemlja Božije milosti

Autor

Hajro Šabanadžović

Ljubav    Ljubav

Ljubav 1                                                                                     Ljubav 2

Ljubav cvate   Ljubav iskrena

Ljubav cvate                                                                         Ljubav iskrena

Ljubav povjerenja  Ljubav radosti

Ljubav povjerenja                                                           Ljubav radosti

Ples zaljubljenih duša   Praznik ljubavi

Ples zaljubljenih duša                                                             Praznik ljubavi

Prava ljubav  Zaljubljene duše

Prava ljubav                                                                                Zaljubljene duše

Iskre ljubavi  Plam ljubavi

Iskre ljubavi                                                              Plam ljubavi

Ljubav i strast Svijet ljubavi

Ljubav  i strast                                                                        Svijet ljubavi

Ljubav,krv i trnje  Zaljubljenost

Ljubav i trnje                                                                              Zaljubljenost

Isus Hrist – kanonizacija ili retuširanje/ Iz Arhiva

Isus Krist po grčkom Hristos,latinskji Iesus Christus, latinično Ješua rođen je (navodno) u Betlehemu  oko 4.godine  prije sebe.

Neki ga prozvaše i Isus iz Nazerata,po mjestu rođenja.Morali su da naprave razliku.Bilo je puno Ješua u starom zavjestu,posebice Isus Navin.

Mi ga znamo kao Ješua Hanocri, po Josifovom obiteljskom imenu,koje mu najbolje priliči.

Sretan je on čovjek bio.

Bog Jedini Milostivi Gospodar svijetova ga postavi za svog pomazanika na zemlji ,da bude ravan drugim mesijama i prorocima,svojim očevima Nou,Abrahamu,Davidu,Sulejmanu i mnogim drugim.

A onda  se Ješua Hanocri  zadnjeg dana mjeseca, kada lipe cvjetaju i zanosno mirišu,godine 325. rastužio.

Nikejski sabor je donio odluku da je on bog.

U Nikeji ,u Bitiniji (današnja Turska) održan je prvi ekumenski crkveni sabor. Sazvao ga je rimski car Konstantin I. Veliki od 20. maja do 30. juna 325. godine kako bi razriješio pitanje neslaganja u aleksandrijskoj Crkvi vezano za pitanje da li Isus ima istu ili sličnu bit sa Bogom Ocem.

Na ovom saboru je ustanovljen Nicejski simbol vjere, dogma koje su se imali pridržavati svi hrišćani. Na utvrđivanje dogme je uticala i careva podrška, potpomognuta brojnošću legionara koji su okruživali sabor, kao i najava da će episkopi koji se budu protivili mišljenju Konstantina i saborske većine biti smenjeni i proterani. Tako je, tek nekoliko decenija nakon što je priznato kao državna vera, hrišćanstvo zagazilo na stazu netolerancije i progona različitih mišljenja

Prema Nikejskom diktatu i prvoj crkvenoj  buli,naš, narodski  Ješua Hanocri postade Isus Krist  utjelovljeni Sin Božji, utjelovljena Božja Riječ, Mesija, Spasitelj i Otkupitelj svijeta. Ime Isus osobno je ime povijesnog Isusa iz Nazareta, a vjeroispovjedni naslov Krist (grč. Χριστός Hristos, »Pomazanik«, što prevodi aramejski Mešija, to jest »Mesija«) s vremenom je postao drugom sastavnicom udvojenog imena. Odnos ljudske i božanske naravi u Isusu Kristu proučava kristologija, a spasenjsku stranu njegova djela soteriologija.

Ostalo sve znate.Vatikan je velikodušno preuzeo  Konstantinov pristup religijskom principu. Netolerancija,krv ,lomača i klanje.

Vatikanu je uzurpirao i slavu , ali ne i riječ i nauk mesije Isusa Hrista.

Mi ćemo pokušati, u stađunu koji slijedi, da vam njegove moguće riječi prenesemo u znamenju zvanom Jevanđelje po Isusu ili narodski rečeno Drvodeljina poema.

Šaban Šaulić – In memoriam

 

Šaban Šaulić – In memoriam

Šabac, 6.septembar 1951. – Bielefeld, 17.februar 2019.

 

 

Ima imena i imena. Slavnih i manje slavnih. Vrijeme prolazi, utihnu ,ili  ih zaboravljamo ili im nismo skloni.

A opet iam ljudi koji svojim djelom čitavog života obilježavaju jedno podneblje,  jednu zemlju  ,čak i kada ona više ” ne postoji”.

Šaban Šaulić je  pjevač , kompozitor, producent   novokomponovane muzike bazirane na tradiciji muzike naroda Jugoslavije.

 

Možda je , baš on začetnik , po mnogima od muzike odrođenog i mrskog turbo folka. Možda nistvoljeli ono što je pjevao i skladao , ali morate mu odati počast na istrajnosti i popularnosti, ali i koezistentnosti stvaranju nota koje su ,vrlo često, prelazile granice novokomponovane muzike.

 

Prozvali su  su ga kraljem novokomponovane narodne muzike. Vjerovatno sasvim zasluženo, uz mali otklon. Bio je tu  njegov imenjak  Šaban Bajramović , ali njega zabopravljaju jer je više težio izvornom , autentičnom romsko/ciganskom izrazu.

 

Poznavaoci te vrste muzike ocjenjuju, da su njegove pjesme Dođi da ostarimo zajedno i Dva galeba bela   najbolje , ikad , među otpjevanim novokomponovanim populističkim  pjesmama.

 

Ima još ontologijskih pjesama:

Snijeg je opet Snježana,Lijepi dani mog djetinjstva, Samo za nju…

 

A krenuo je kao osamnaestogodišnjak sa pjesmom Dajte mi utjehu.

 

Ćini se da nije bilo ničega što nije mogao da otpjeva, specifičnim glasom i posebnim osjećajem za melodiku, da sjetu i  tugu utka u damar i da je učini prihvatljivom  malom običnom čovjeku ,kafanskoj loli, a bome i srcelomiteljskih pjesama koje su mamile osmjehe , srca i suze ženskog dijela slušateljstva.

 

Šaban Šaulić!

Čivijaš iz šabaćke jatagan male. Iskustvo odrastanja mu je pomoglo da opstane i traje tačno pet decenija na vrhu estrade kojoj je pripadao.

 

Nedavno je priznao da je prije 30 godina prestao da lomi čaše i srca u kafanama.

Bio je ispunjen, brižan  i voljen čovjek. Supruga Gordana,troje djece, unučad , miran porodični život,

Uglavnom.

Izazov kafane i estrade , putovanja i koncerti ponekad su uzimali  svoj danak.

 

Nažalost , ovaj put  i njegov život.

 

Slava i hvala dobri umjetniče.

 

 


												

Šaban Šaulić – Dva galeba bijela / Song i Lyrics

More   Hridi   galebovi 

Dva galeba bela u crnoj noci

leteli morem a bura je bila

vetar ih baci na jednu stenu

a on tu osta slomljenih krila

 

A ona ode, ostavi njega

da ceka svoju poslednju zoru

jedino malo naso je snage

da se pozali voljenom moru

 

Refren

Reci joj more da nju jos volim

za zlu je sudbu svoju ne krivim

ah zar se tako sad ljubav deli

ja da umirem a ona da zivi

 

On nije hteo zoru da ceka

on nije hteo sunce da sine

s visoke stene baci se galeb

voljenom moru u plave dubine

 

A zivot ovaj i dalje tece

nova se zora nad morem budi

jedino istina ostaje samo

i ptice vole kao i ljudi

 

Refren






												

Bleki – Zapis o rastanku

 

 

Princezo mila,

Da,

i ovaj dan ,

kao i svaki drugi je savršen.

za ljubav i snove

i rastanak

 

Tuge su tako snovite u ovi vakat.

Sve počinje da treperi,

krajolik diše novom nježnošću,

đardini jecaju od čežnje

prelijepih krhkih boja.

 

Priroda bacila mamac.

Zove nas.

A u nama eho prošlih vremena.

Uspomena , što raduju i bole ,

rovare…

 

Nema predivnih Anđela ,

koje su me primale za ruke,

grlile, voljele,…

A kojima sam srce poklanjao.

Eh, prelijepi život odi dalje.

 

Proći će ta sjeta ,

bol prošlih vremena,

jer sutra će biti ljepši dan .

Valjda!

A onda?

Tko da zna…

 

Mila,

ničim se ne opterećuj,

ni prošlošću ,

ni elegantnim cvjetanjem.

Svaki dan vrijedi živjeti.

Pa koliko juče , brinuo sam se za tebe.

I volio te.

 

Sada želim samo radost na tvom licu.

Eh, da ti povjerim jednu tajnu.

Ne brinem se ja za svoju d'bru djevojčicu

prelijepu krhku ružu.

 

Jaka je moja malena.

jedinstvena kao žar ptica.

Vratiće se još jača ,

nesalomljivija i vedrija,

da radost sije.

 

Volim dopisati

šta ću takav sam

ne volim zalazak dodira

Volim te Sunčice.

Javi se ponekad ,

tek da znam da lepršaš.

 

 


												

Lara Fabian – Adagio / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

Prevod i slike Hajro bleki

Noć želja

Nevinost i strast

Plavetni san

Ružini titraji

 

Adagio

 

Non so dove trovarti

Non so come cercarti

Ma sento una voce che

Nel vento parla di te

Quest’ anima senza cuore

Aspetta te

 

Adagio

Le notti senza pelle

I sogni senza stelle

Immagini del tuo viso

Che passano all’ improvviso

Mi fanno sperare ancora

Che ti trovero

 

Adagio

 

Chiudo gli occhi e vedo te

Trovo il cammino che

Mi porta via

Dall’ agonia

 

Sento battere in me

Questa musica che

Ho inventato per te

Se sai come trovarmi

Se sai dove cercarmi

Abbracciami con la mente

Il sole mi sembra spento

Accendi il tuo nome in cielo

Dimmi che ci sei

 

Quello che vorrei

Vivere in te

Il sole mi sembra spento

Abbracciami con la mente

Smarrita senza di te

Dimmi chi sei e ci credero

Musica sei

Adagio

 

Adađo / Tiho

 

Ne znam gdje da te pronađem

Ne znam kamo da te potražim

ali čujem glas

vjetra o tebi

ovo duša milosna

čeka na tebe

adađo

 

U noći bez dodira

snovi bez zvijezda

slike o tvom lice

polako blijede

ali opet se nadam

da ću te naći

adađo

 

Zatvorim oči i vidim te

Mislim da nalazim put

do vrata moje

agonije

 

osjećam ovu muziku

koju sam smislila za tebe

Ako znaš kako da me nađeš

ako znaš gdje da me nađeš

grli me u mislima

ugasi sunce

ispiši ime na nebu

reci da si tu

 

jedino što želim

to si ti

ugasi sunce

grli me u mislima

izgubljena sam bez tebe

Reci mi da si tu, a ja ću ti vjerovati

jer muzika to si ti

adađo










































												

Pablo Neruda – Ove noći

Noćas bih mogao napisati najtužnije stihove.

Napisati, na primer: »Noć je posuta zvezdama,

svjetlucahu modre zvijezde u daljini.«

Noćni vetar leprša nebom i pjeva.

 

Noćas bih mogao napisati najtužnije stihove.

Volio sam je, a ponekad je i ona mene voljela.

U noćima poput ove bila je u mom naručju.

Ljubih je, nebrojeno puta, ispod beskrajna neba.

 

Voljela me, a ponekad sam je i ja volieo.

Kako da ne volim njene velike spokojne oči.

Noćas bih mogao napisati najtužnije stihove.

Misliti da je nemam, osjećati da sam je izgubio.

 

Sosjećati noć beskrajnu, još mnogo dužu bez nje.

I stih pada na dušu kao rosa na livadu.

Nije važno što je Ijubav moja nije sačuvala,

Noć je posuta zvezdama i ona nije uz mene.

 

To je sve. U daljini neko pjeva. U daljini.

Duša je moja nesretna što ju je izgubila.

Moj pogled je traži kao da je želi približiti .

Srce je moje traži, a ona nije uz mene.

 

Ista noć u bjelo odjeva ista stabla.

Ni mi, oni od nekada, nismo više isti.

Više je ne volim, zaista, a koliko sam voleo!

Moj glas je tražio vjetar da dođe do njenog uha

 

Drugome. Pripast će drugome. Ko prije mojih poljubaca,

Njen glas i čisto tijelo. Njene beskonačne oči.

Više je ne volim, zaista, no možda je ipak volim?

Ljubav je tako kratka, a zaborav tako dug.

 

I jer sam je u noćima poput ove držao u naručju,

duša je moja očajna što ju je izgubila.

lako je to poslednja bol koju mi zadaje

i ovi posljednji stihovi koje za nju pišem.

 

Prevod Hajro bleki