Galerija Bosna zemlja Božije milosti u 08 29

Autor

Hajro Šabanadžović

Tankoćuitnost  Dvori

Tankoćutnost                                                                          Dvori

Sjena u plavom oku   Azaleje

Sjena u plavom oku                                                                  Azaleje

Okovani život   Srce pati

Okovani život                                                                  Srce pati

Zelena oaza    Plahovitost

Zelena oaza                                                                   Plahovitost

Zaljubljena ruža bijela   Ruže cvijetaju

Zaljubljena ruža bijela                                                   Ruže cvjetaju

Jutro sa Blekijem – Nedostajuće slike

 

pročitavši onu o slikama

neko ko me poznaje bi rekao

ode tvoja teorija

sve je u parovima

 

moje zaljubljeno srce

mjesto mene vas pita

 

a najljepše slike

njene nevine duše

što ih sniju dvori naših sanja

 

lik djevojke pretočim u krajolik

sjetim se plavetnila neba

sunčev sjaj se sam ubaci

vuče ustalasano more

prepušta poprište mjesecu

koji doziva zvijezde

da nas vode svojim stazama i putanjama

meki pjesak što klizi kroz tvoje i ruke moje

prenosi titraj ustalasanog mora

dok mjesec stidljivo plovi

plavljim od crnila nebom

na kome nema maglica

njihovo vrijeme će kasnije doći

 

Sumrak pada

ti i ja, jedna nada

crveni ili bijeli bikini

nosi nemirnu čežnju

pune crvene usne

hoće da se ljube

nestašne riječi umilnog zvuka

iskreni smiješak u očima

nježnost u rukama priklanja se meni

 

Tek tada u tu viziju mogu prizvati sebe

Posmatram nas očima maglica

dva djeteta na pijesku

dva anđela

dvije zagrljene nevinosti

koliko god vam slika treba

uvijek je njihov broj paran

 









Vislava Šimborska – Pohvala snova

 

U snu
slikam kao Vermer van Delft.

Razgovaram tečno na grčkom
i ne samo sa živima.

Vozim automobil
koji mi je poslušan.

Sposobna sam,
pišem velike poeme.

Čujem glasove,
ništa gore od ozbiljnih svetaca.

Bili biste začuđeni
mojim sjajnim sviranjem na klaviru.

Letim baš kao što treba,
znači – sama po sebi.

Kad padnem s krova,
umem da padnem meko u zelenilu.

Nije mi teško
da dišem pod vodom.

Ne žalim se:
uspela sam da otkrijem Atlantidu.

Radujem se što uoči smrti
uvek uspevam da se probudim.

Čim izbije rat,
samo se okrenem na drugu stranu.

Postojim, ali ne moram
da budem dete svog doba.

Pre nekoliko godina
videla sam dva sunca.

A prekjuče pingvina.
Krajnje razgovetno.










												

“Ой, то не вечер”, хор им. М.Е.Пятницкого / Lyrics / Prevod na Bosanski jezik

Ой, да не вечер

 

Мне малым малом спалось.

Мне малым мало спалось,

Ой да во сне привиделось…

Мне малым мало спалось,

Ой да во сне привиделось…

 

Мне во сне привиделось,

Будто конь мой вороной

Разыгрался, расплясался,

Ой разрезвился подо мной.

Ой, разыгрался, расплясался,

Ой разрезвился подо мной.

 

Ай, налетели ветры злые.

Ай, да с восточной стороны

Ай и сорвали чёрну шапку

Ой с моей буйной головы.

Ай и сорвали чёрну шапку

Ой с моей буйной головы.

 

А есаул догадлив был,

Он сумел сон мой разгадать.

Ой, пропадёт, он говорит,

Твоя буйна голова.

Ой, пропадёт, он говорит,

Твоя буйна голова.

 

Ой, да не вечер, да не вечер…

Мне малым мало спалось,

Мне малым мало спалось,

Ой, да во сне привиделось

 

Ој, још не беше вечер

 

Oj ,još ne bješe večer, ne bješe večer

Malo savim malo   spavah

Malo savim malo   spavah

Oj, u svom snu vidjeh

Ja spavah malo sasvim malo

Oj,u svom snu vidjeh

 

U mojem snu večeras vidjeh

Tobože konja moga vranog

Razigranog,rasplesanog

Oj ,razdraganom poda mnim

Razigranog,rasplesanog

Oj ,razdraganom poda mnim

 

Oj,naleteli vjetri zli

Sa istočne strane

Oborili crnu šapku

Sa moje bujne glave

I oborili crnu šapku

Sa moje bujne glave

 

A kapetan naš dosjetljiv bi

On umješe moj san objasniti

Oj,propašće ,reče mi

Tvoja bujna glava

Oj,propašće,reče mi

Tvoja bujna glava

 

Oj ,još ne bješe večer,ne bješe večer

Malo savim malo   spavah

Malo savim malo   spavah

Oj, u svom snu vidjeh

Ja spavah malo sasvim malo

Oj,u svom snu vidjeh

 






												

Jesenjin – Krava

 

Prastara, ispali zubi,

na rogu svitkovi leta.

Gonič je tukao grubi

tamo gde trava cveta.

 

Šuškanje miša u štali

srcu se ni mili mnogo:

Tužno se sećanje javi

na telca s cvetastom nogom.

 

Uzeše materi sina,

i prva radost se sruši.

A ispod jasike, s klina,

kožu mu vetar suši.

 

Uskoro, s heljde i trave,

za sinom krdo da smanje,

u omči, stegnute glave,

povešće i nju na klanje.

 

Žalosno, pretužno, svelo,

rog će u zemlju da rine…

Sneva o gaju u belom,

i sanja travne doline.


















												

Pink Floyd – Breathe in the Air / Lyrics – Prevod

Bretahe in the Air

Breathe, breathe in the air.

Don’t be afraid to care.

Leave, don’t leave me.

Look around and choose your own ground.

 

Long you live and high you fly

smiles you’ll give and tears you’ll cry

all you touch and all you see

Is all your life will ever be.

 

Run, rabbit run.

Dig that hole, forget the sun,

And when at last the work is done

Don’t sit down it’s time to dig another one.

 

For long you live and high you fly

But only if you ride the tide

And balanced on the biggest wave

You race towards an early grave.

 

 

  

Udahni vazduh

 

Diši, udahni vazduh.

Ne budi zabrinuta

Odlazi, ne ostavljaj me.

Osvrni se oko sebe i izaberi svoje mesto 

 

Dugo živi i visoko leti

osmjehe  ćeš poklanjati  i suze ćeš isplakati

sve što dotičeš i sve što gledaš

to je sve što će  tvoj  život  ikad biti.

 

Bježi zečice bježi

Kopaj rupu, zaboravi sunce,

I kad poslijednji posao   bude svršen

Ne sedaj, vrijeme je da kopaš drugu.

 

Koliko dugo živiš i visoko letiš

 Samo ako pratiš struju

Balansiraš na najvećem talasu

Juruiš ka prijevremenom grobu.

 


												

Omar Hajam – Rubaije 10 – 11.

 

 

 10

Sa mnom sledi zelenu stazu onu

što deli pustinju i zemlju plodnu.

Tamo reč „zob“ i „vladar“ malo ko zna,

čak sultan Mahmuda* žale na tronu.

11

Pod zelenom granom sa korom hleba,

vinom i stihom – više mi ne treba –

sa tobom što sad u divljini pevaš

– i divljina postaje deo neba.

 

Bleki – Vesna , malena moja , samo sniješ

 

Tvoju vjenčanicu bijelu noć je obukla

Tvoj je prsten zmija zagrizla

Mjesec je plavet na odar tvoj spustilo

Boljelo te nevjerstvo moje više od ujeda

Livade su u uvojke tvoje zlatne ljiljane prosule

 

Nerazumjevanje

uludo bačena mladost nevina

 

Moja Šošana je umorna zaspala sne snije

imala je samo devetnaest godina

Moje srce ledom kajanja otrovala

Samo mi zadnji poljubac u dušu utisnula

I oprost za ponos svoj tražila

Bože mili Ti oprosti joj neka mirno spije

 

 

 









												

Pred ponoćna Galerija Bosna zemlja Božije milosti

Autior

Hajro Šabanadžović

Bosna zemlja božje milosti 2   Bosna

Bosna zemlja Božije milosti                                              Bosna

cvijeće      čovjek i konj

Cvijeće                                                                                Čovjek i konj

Čednost      djeca i trnje

Čednost                                                                                Djeca i trnje

drvo života i smrti     đardin4

Drvo života i smrti                                                      Đardin 4.

đardin 1   đardin 2

Đardin 1                                                                                         Đardin 2

đardin    forbege

Đardin                                                                               Fabreger 1.

forbeger

Fabreger 2.

grad čednosti      hridina

Grad čednosti                                                                                 Hridina

Bukovski – Djevojke koje smo pratili kući

 

Devojke koje smo nekad pratili kući

sada su dame sa torbama,

ili je jedna od njih ona sedokosa

stara vrana

koja te zveknula

štapom.

 

Devojke koje smo nekad pratili kući

sede na guskama u staračkim domovima,

igraju šaflbord u parkovima.

 

Ne rone više u

talase sa belim kapama,

te devojke koje smo pratili kući,

ne mažu više svoja tela uljem ispod sunca,

ne lickaju se više pred lepim ogledalom,

te devojke koje smo pratili kući.

 

Te devojke koje smo pratili kući

negde su otišle,

neke zauvek,

a mi koji smo ih pratili?

 

Mrtvi u ratovima,

mrtvi od infarkta,

mrtvi od neutoljenjih čežnji,