Pred ponoćna Galerija Bosna zemlja Božije milosti / Music – The Colour of Love

  Misli i preslikavanje

 

 

Trg  Behar cvate

Trg                                                                                             Behar cvate

 

Zabava   Vali se pjene

Zabava                                                                                 Vali se pjene

Uvala   Oaza

Uvala                                                                       Oaza

 

Leptiru moj  Rosne djevojačke grudi

Leptiru moj                                                                              Rosne djevojačke grudi

 

Blues  Magla

Blues                                                                       Magla

 

Tango  Soul

Tango                                                                                   Soul

 

Bestežinsko stanje  jutro predvečerje i noć

Bestežinsko sranje                                                              Jutro predvečerje i noć

 

Čudan poglesd  Kozorog i lopta

Čudan pogled                                                                   Kozorog i lopta

 

Je Vais T'Aimer – Michel Sardou / Song – Lyrcs – Prevod na Bosanski jezik

 

 

gejzir-i-plavet  ugodan-pogled  cvijece-za-moju-dragu

 

 

 

Je vais t'aimer.

 

A faire pâlir tous les Marquis de Sade,

A faire rougir les putains de la rade,

A faire crier grâce à  tous les échos,

A faire trembler les murs de Jéricho,

Je vais t'aimer.

 

A faire flamber des enfers dans tes yeux,

A faire jurer tous les tonnerres de Dieu,

A faire tes seins et tous les Saints,

A faire prier et supplier nos mains,

Je vais t'aimer.

 

Je vais t'aimer

Comme on ne t'a jamais aimée.

Je vais t'aimer

Plus loin que tes rêves ont imaginé.

Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

 

Je vais t'aimer

Comme personne n'a osé t'aimer.

 

 

Volim te

 

Šta uraditi sa rivalima sve od Marquis de Sada,

Šta uraditi sa rumenilom  kurve luke,

Šta uraditi sa suzama kad liju kroz sve nevolje

Šta uraditi kada se  tresu  zidovi Jerihona,

Volim te.

 

Šta uraditi sa vatrom  pakla u tvojim očima,

Šta uraditi sa prokletstvom  Božijih   gromova

Šta uraditi sa tvojim grudima  i svima svetima,

Šta uraditi sa molitvom i molitvom naših ruku

Volim te.

 

Volim te

Kao što te niko nikad nije volio

Volim te

Više nego tvoji snovi mogu zamisliti

Volim te. Volim te.

 

Volim te

Kao što se niko  niko nije usudio da te voli.

 

 

Lepa Radić – Zaboravljena heroina

 

Najmlađi heroj Jugoslavije Lepa Radić ,imala je 17 godina kada je fašistička zvijer objesila.

Bilo je 11.Februara/Veljače 1943. Prije tačno 75 godina.

Poslije tri dana mučenja , bez cipela, u vunenim čarapama, na velikoj hladnoći,ruku vezanih telefonskim kablom , njemački dželat je stavio uže oko djetinjeg vrata.

Naša heroina se nije ničega plašila. Ni smrti !

U času vješanja , lijepa Djevojčica je . vrlo mirnim , sabranim glasom  prozborila i nama poruku poslala ,   a mi je prigrlili:

„Bori se narode,za svoju slobodu ,ne daj se zlikovcima u ruku. Mene neka ubiju ,imaće ko da me sveti…“

„Ja nisam izdajnik svoga naroda…“

Umilni djevojački glas je prekinula grobna tišina.

Izvještaj o egzekuciji:

„…Banditkinja , obješena u Bosanskoj Krupi ,pokazala neviđen inat…“

Dijete ,boni ,dijete!

Kako vam nije grehota. To je samo mila djevojčica koja je voljela svoju zemlju , kakva banditkinja. Monstrumi; putnici za pakao , zar ste slijepi, to je samo Goluždravo tiće .

Pedeset godina poslije i nas su pritisle zvijeri, lažu da su iz njenog naroda. Nisu.Dobrota i zlo ne može doći od istog naroda.To su izrodi.

Nas nisu vješali,nas su klali drvosječkim sjekirama, umlaćivali macolama …

Nismao se plašili, znali smo i nas ima ko da sveti.

Što ti je kob!

Njemački zlotvor koji je namakao omču pao je u Zagrebu na Savskoj cesti. Karma mu nije dozvolila da se u izvoru zla hvali svojim „junaštvom“.

Tako to biva sa svakim zločincem. Kad – tad stiže naplata dijela, čak i u generacijama koja slijede.Nebeski zakon.

Bezvremena , prelijepa Bosanka, neopravdano  zaboravljena Partizanka, rođena je 19.Decembra/Prosinca 1925. u Bosni ,zemlji Božije milosti , u selu Gašnici kraj Bosanske Gradiške.

 

 

Goran Karan-Moja si ti to znaš / Song – Lyrics

 

 

    

U tvome sjecanju ja imam stranicu

rijetko je otvaras

a kad je otvoris, nemire probudis

moja si, ti to znas

 

Nocas si opet tu, u mome narucju

ne das da budem sam

negdje na jastuku mirisi ostaju

moja si, ja to znam

 

I dok srce stavljas mi na dlan

ja sne ti pogadjam, i opet pocinje

 

Ref.

Daj mi ruku, zagrli me

sad mi trebas, ne pustaj me

nocas smo rijeka i more

 

Sve do zore

jedno drugom dali smo sve

cijeli zivot stane u tren

nek’ tijela zajedno gore

 

Polako vodis me u svoje vrtove

gdje tajne sakrivas

u tvojim ocima sva ljubav pociva

moja si, ti to znas

 

Ref.

 

Ovi sati sad su sve sto imamo

dok se nebo igra nasom sudbinom

to jace, to jace je od nas

 

U tvome sjecanju ja imam stranicu

moja si, ja to znam

Nena Ivosevic – Jos Ne Svice Rujna Zora / Song – Lyrics

 

 

 

 

 

zimska-noc-punog-mjeseca  pticiji-dardin  cvijetna-mladost

Jos ne sviće rujna zora

jos ne trepti list sa gora

ne čuje se glas slavuja

zoru da najavi

zoru da najavi

 

Ne čuje se dah zemfira

niti pjesma od pastira

tišina je svud okolo

sve živo počiva

sve živo počiva

 

Svaka travka u povoju

sad osjeća radost svoju

al’ od mene radost bježi

daleko, daleko

daleko, daleko

 

Neka cvjeta rosno cvijeće

nek’ se kiti s’ njim proleće

ja ga više neću brati

jer nije za mene

jer nije za mene

 

Ja ga više neću brati

jer ga nemam kome dati

kome sam ga dati htjela

zemlja ga pokriva

zemlja ga pokriva

 

Hajnrich Hajne – Azra / Kraj tanana šedrvana

 

 

 

Azra

 

Kraj tanana šedrvana

Gde žubori voda živa

Šetala se svakog dana,

Sultanova ćerka mila.

 

Svako veče jedno momče

dolazilo tu da šeta,

Kako vreme prolazilo;

Sve je bleđe, bleđe bilo.

 

Pitala ga jednog dana

Sultanova ćerka mila:

„Kazuj robe, odakle si,

iz plemena kojega si?“

 

„Ja se zovem El Muhamed

iz plemena starih Azra

Što za ljubav život gube

I umiru kada ljube.“

 

 

Ovdje uopšte nije putanje : Šta je starije kokoš ili jaje.

Ovdje je samo pitanje od koga je Hajnrich Hajne posudio stihove.

Kraj tanana šedrvana ili  arapska pjesma  čije su riječi poslužile i Hajneu i bosanskom narodnom pjevaču kao uzor.

Marinela – S'Agapo /1979. / Song – Lyrics – Prevod

 

 

S'Agapo

S’ agapo
s’ agapo giati eisai oraia
s’ agapo giati eisai oraia
s’ agapo giati eisai esi

Agapo
agapo ki olo ton kosmo
agapo ki olo ton kosmo
giati zeis ki esi mazi

To para
to parathiro kleismeno
to parathiro kleismeno
to parathiro kleisto

Anoikse
anoikse to ena fillo
anoikse to ena fillo
tin eikona sou na do

Koliko te volim

(1) Volim te

Opet je svanuo dan bez tebe

svanuo je ali ti nisi tu

brojim čase gledam u ulicu

da nađem ono što je noć ukrala od mene

(2)volim

Nikad nisam prestajala da osjećam koliko te volim

ne spim noćima više ne živim

koliko te volim nikad nisi odlutao iz moga srca

ni iz mojih snova  stalno si tu

(3) budala

Budala sam ako vjerujem da te mogu zaboraviti

Budala sam ako vjerujem da ću te naći

Još uvijek te osjećam i nedostaješ mi i bojim se

noći što ubije ono što mogu da zadržim.