Paul Enka – Diana / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Diana

Njegovi snovi   Veselost  Plitkost

I'm so young and you're so old

This, my darling, I've been told

I don't care just what they say

‘Cause forever I will pray

You and I will be as free

As the birds up in the trees

Oh, please stay by me, Diana

 

Thrills I get when you hold me close

Oh, my darling, you're the most

I love you but do you love me

Oh, Diana, can't you see

I love you with all my heart

And I hope we will never part

Oh, please stay with me, Diana

 

Oh, my darlin’, oh, my lover

Tell me that there is no other

I love you with my heart

Oh-oh, oh-oh, oh-oh

Only you can take my heart

Only you can tear it apart

When you hold me in your loving arms

I can feel you giving all your charms

Hold me, darling, ho-ho hold me tight

Squeeze me baby with-a all your might

Oh, please stay with me, Diana

Oh, please, Diana

Oh, please, Diana

Oh, please, Diana

 

Diana

 

Ja sam tako mlad a ti si tako stara

to mi je moja draga rečeno

ne interesuje me sta  pričaju

jer cu se vječno moliti

ti i ja cemo biti slobodni

kao ptice na drveću

oh molim te, ostani uza me Diana

 

Drhtanje koje dobijem kada si uz mene

oh moja mila ti si

volim te ali da li me ti voliš

Oh Diana vidiš li

Da volim te cjelim svojim srcem

i nadam se da se nikada nećemo rastati

Oh molim te Ostani pored mene Diana

 

Oh moja draga oh moja ljubavnice

reci mi da ne postoji drugi

volim te svojim srcem

oh oh oh

samo ti možeš da uzmeš moje srce

samo ga ti mozeš rastrgnuti

kada me drzis u svojim rukama

osecam da pruzas sve svoje cari

drži me draga drži me jako

stegni me dušo svom svojom žestinom

oh molim te ostani sa mnom Diana


												

IRINA VASILJKOVA – Samo drhtiš

 

***
Na zvjezdanim se, na oštrim vjetrovima ne možeš
zgrijati, samo drhtiš i lice od studi štitiš.
Oprosti strah očajni meni, Gospode Bože,
ko što drugom trenutnu drskost ćeš oprostiti.

Gdje je pjesma? Ni zvuka, ni znaka odgovora.
U malu pregršrt smještene i duša i sloboda.
Odšutjela bih, ali čemu će taj prodoran
sjaj iza nebeskoga, niskog, tijesnog svoda?

A tamo, okončavši spiralu ponad glave
moje, sve niže k zemlji svija usahlu granu
zvjezdan svod nalik na crnu maramu poderanu
koja u žurbi bačena na slavujski je kavez.


												

Pelagija – Ой, да не вечер / Song – Lyrics – Prevod

 

Vizije Brda i doline Sve je raltivno

 

Ой, да не вечер

 

Мне малым малом спалось.

Мне малым мало спалось,

Ой да во сне привиделось…

Мне малым мало спалось,

Ой да во сне привиделось…

 

Мне во сне привиделось,

Будто конь мой вороной

Разыгрался, расплясался,

Ой разрезвился подо мной.

Ой, разыгрался, расплясался,

Ой разрезвился подо мной.

 

Ай, налетели ветры злые.

Ай, да с восточной стороны

Ай и сорвали чёрну шапку

Ой с моей буйной головы.

Ай и сорвали чёрну шапку

Ой с моей буйной головы.

 

А есаул догадлив был,

Он сумел сон мой разгадать.

Ой, пропадёт, он говорит,

Твоя буйна голова.

Ой, пропадёт, он говорит,

Твоя буйна голова.

 

Ой, да не вечер, да не вечер…

Мне малым мало спалось,

Мне малым мало спалось,

Ой, да во сне привиделось

 

 

 Ој, још не беше вечер

 

Oj ,još ne bješe večer, ne bješe večer

Malo savim malo   spavah

 Malo savim malo   spavah

Oj, u svom snu vidjeh

Ja spavah malo sasvim malo

Oj,u svom snu vidjeh

 

 U mojem snu večeras vidjeh

Tobože konja moga vranog  

Razigranog,rasplesanog

Oj ,razdraganom poda mnim

Razigranog,rasplesanog

Oj ,razdraganom poda mnim

 

Oj,naleteli vjetri zli

Sa istočne strane

Oborili crnu šapku

Sa moje bujne glave

I oborili crnu šapku

Sa moje bujne glave

 

A kapetan naš dosjetljiv bi

On umješe moj san objasniti

Oj,propašće ,reče mi

Tvoja bujna glava

Oj,propašće,reče mi

Tvoja bujna glava

 

Oj ,još ne bješe večer,ne bješe večer

Malo savim malo   spavah

 Malo savim malo   spavah

Oj, u svom snu vidjeh

Ja spavah malo sasvim malo

Oj,u svom snu vidjeh

 

 

 

 


												

Emili Dikinson – David i Golijat

 

 

Davidu i Golijatu:

 

Moć svoju uzeh u svoje ruke –

I krenuh protiv svijeta i ja –

Ne bijah jaka – kao David –

Al bijah dvaput – hrabrija –

Bacih svoj kamen, al ja sama –

To sve bijaše što je palo –

Bješe li Golijat – odveć velik –

Il moje biće – odveć malo –

Emili Dikinson rođena je 10. decembra 1830. godine u Masačusetsu, u gradiću Amherst, gdje je provela cijeli život, ako se izuzmu jedna godina kad je dovršila školovanje u ženskom seminaru u Maunt Holiouku, i otprilike desetak putovanja – dva u Boston, jedno u Filadelfiju, jedno u Vašington, a ostala u gradove blizu Amhersta. Umrla je 15. maja 1886. godine u kući gdje se rodila, nakon života  posve lišenog vanjskih događaja, i čini se da je ostvarila ideal za kojim je jednom uzdahnuo Fokner: biti pisac o kome se mogu kazati tek tri rečenice: rodio se, napisao djelo, i umro. Kćer čuvenog pravnika, Edvarda Dikinsona, koji je bio jedan od stubova mjesnog puritanstva, u čijoj kući se živjelo i djeca se odgajala u znaku strogih vjerskih i društvenih tradicija Nove Engleske. Ipak je Emili bila dublje vezana za oca, i njen ambivalentan odnos prema njemu kao da preslikava njen dvosmislen odnos prema novoengleskom puritanskom duhu. Iako joj poezija posjeduje „instinktivnu nezavisnost“ koja ili odbacuje, ili prevazilazi, ili transcendira sve što joj je puritanski duh mogao pružiti, nema sumnje da u njenom načinu mišljenja i odnosu prema svijetu ima nečeg dublje puritanskog. Iz očeve kuće, u koju se povukla oko 1855. godine, gotovo uopšte nije izlazila do smrti. O razlozima za ovo povlačenje iz svijeta mnogo se nagađalo u pravoj poplavi njenih biografija, a navodilo se najčešće, kao glavni uzrok dobrovoljnog zatočeništva, njena nesrećna ljubav prema pastoru prezbiterijanske crkve u Filadelfiji, Čarlsu Vadsvortu. No čini se da je plodnije stvar posmatrati ne kauzalno već finalno: onih 1755 pjesama, nađenih u njenim ladicama iza njene smrti, bacaju mnogo više svjetla na njeno pustinjaštvo negoli ne znam kakva priča o ljubavnom slomu. Jer Dikinsonova je totalni pjesnik koji se kladio samo na jednu kartu, i uspio da sebe čitavog prespe u stihove koji su moćno svjedočanstvo da je riječ o jednom od najpotpunijih I najbogatijih života ikad proživljenih na američkom kontinentu, kako reče Alen Tejt, a mi bismo dodali: ne samo na američkom.

/ Pripremili :  Marko Vešović i Jasna Levinger /