Elvis Prisley – Suspicous minds / Lirics – Prevod na Bosanski jezik

Suspicous Minds

 

We're caught in a trap

I can't walk out

Because I love you too much baby

 

Why can't you see

What you're doing to me

When you don't believe a word I say?

 

We can't go on together

With suspicious minds (suspicious minds)

And we can't build our dreams

On suspicious minds

 

So, if an old friend I know

Stops by to say hello

Would I still see suspicion in your eyes?

 

Here we go again

Asking where I've been

You can't see these tears are real

I'm crying (Yes I'm crying)

 

We can't go on together

With suspicious minds (suspicious minds)

And be can't build our dreams

On suspicious minds

 

Oh let our love survive

Or dry the tears from your eyes

Let's don't let a good thing die

When honey, you know

I've never lied to you

Mmm yeah, yeah

 

We're caught in a trap

I can't walk out

Because I love you too much baby

 

Why can't you see

What you're doing to me

When you don't believe a word I say?

 

Don't you know I'm caught in a trap

I can't walk out

Because I love you too much baby

 

Sumnje

 

Uhvaćeni smo u klopku

Ne mogu pobjeći iz nje 

Jer te previše volim,mila

 

Zar ne vidiš

Šta mi radiš,

Kad ne vjeruješ riječi koje izgovaram

 

Ne možemo ići zajedno

Sa sumnjčavim mislima

I ne možemo sanjati naše snove

na sumnjama

 

Pa,kad bi ti stari znanac  koga znam

rekao zdravo

Da li bih i dalje vidio  sumnju u tvojim očima?

 

Evo idemo ponovo,

Pitaš me gde sam bio

Ne možeš da vidiš  ove suze su stvarne

Plačem,plačem…

 

I ne možemo da sanjamo naše snove na sumnjama

 

Oh,pusti da naša ljubav preživi

I opore suze iz očiju pusti

ne dozvoli da ona umre

kad znaš mila

nikada te nisam lagao…

 

Uhvaćeni smo u klopku

Ne mogu pobjeći iz nje 

Jer te previše volim,mila

 

 

 

 Zar ne vidiš

Šta mi radiš,

Kad ne vjeruješ riječi koje izgovaram

 

 

Uhvaćeni smo u klopku

Ne mogu pobjeći iz nje 

Jer te previše volim,mila

 














												

Šaban Bajramović -/Gypsi Jazz – Reci mi / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Reci mi, hoću da znadem,

dal’ je to ljubav i osećaj, zagrljaj tvoj.

Reci mi, hoću da znadem,

dal’ je to ljubav i osećaj zagrljaj tvoj.

 

Na ovom svetu je još mnogo očiju,

koje bi htele mi reć’,

al’ ljubav slatka je,

ostani kraj mene da ne bude kasno već.

 

Ako ti draga me voliš,

reci mi sada jer sutra biće kasno već,

reci mi hoću da znadem,

dal’ je to ljubav i osećaj, zagrljaj tvoj.

 

Na ovom svetu je još mnogo očiju,

koje bi htele mi reć’,

al’ ljubav slatka je,

ostani kraj mene da ne bude kasno već.

.


















												

Kylie Minogue & Nick Cave – Where The Wild Roses Grow / Song – Lyric – Prevod na Bosanski jezik

 

Where The Wild Roses Grow

 

KYLIE MINOGUE:

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

NICK CAVE:

From the first day I saw her I knew she was the one

She stared in my eyes and smiled

For her lips were the colour of the roses

That grew down the river, all bloody and wild

 

KYLIE MINOGUE:

When he knocked on my door and entered the room

My trembling subsided in his sure embrace

He would be my first man, and with a careful hand

He wiped at the tears that ran down my face

 

KYLIE MINOGUE

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

NICK CAVE:

On the second day I brought her a flower

She was more beautiful than any woman I'd seen

I said, “Do you know where the wild roses grow

So sweet and scarlet and free?”

 

KYLIE MINOGUE:

On the second day he came with a single red rose

Said, “Will you give me your loss and your sorrow?”

I nodded my head, as I lay on the bed

He said, “If I show you the roses, will you follow alone?”

 

KYLIE MINOGUE:

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

KYLIE MINOGUE:

On the third day he took me to the river

He showed me the roses and we kissed

And the last thing I heard was a muttered word

As he knelt above me with a rock in his fist

 

NICK CAVE:

On the last day I took her where the wild roses grow

And she lay on the bank, the wind light as a thief

And I kissed her goodbye, said, “All beauty must die”

And lent down and planted a rose between her teeth

 

KYLIE MINOGUE:

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

Gdje divlje ruže rastu

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 

NICK CAVE:

Od prvog dana kada sam je vidio, znao sam da je ona ta

Zurila je u moje oči i smiješila se

Usnama boje ruža

Što rastu dolje niz rijeku,  krvave i divlje

 

KYLIE MINOGUE:

Kad je pokucao na moja vrata i ušao u sobu

Moje strepnja  je nestala u njegovom zagrljaju

On je bio moj prvi čovek, i  nježnom rukom

Obrisao je suze koje su lile niz lice moje 

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 

NICK CAVE:

Drugog dana donio  sam joj   cvijet

Bila je ljepša od bilo koje žene koju sam vidio

Rekao sam: “Znaš li gdje rastu divlje ruže

Tako ljupke i grimizne i ​​slobodne? “

 

KYLIE MINOGUE

Drugog dana je došao s jednom jedinom crvenom ružom

Rekao, “Hoćeš li mi dati svoju prazninu i svoju tugu?”

Kimnula sam glavom, dok sam lijegala na krevet

Rekao je, “Ako ti pokažem ruže, hoćeš li me slijediti  ?”

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 

KYLIE MINOGUE:

Trećeg dana odveo me do rijeke

Pokazao mi je ruže i poljubili smo se

Poslijednje što sam čula bila je nerazgovjetne riječi

Dok je klečao iznad mene sa kamenom u šaci

 

NICK CAVE:

Posljednjeg dana sam je odveo tamo gdje divlje rastu ruže

Ležala je na obali, a vetar je bio lagan poput  lopova

I poljubio sam je za oproštaj, rekao: “Sva ljepota mora umrijeti”

I sagnuo sam se i stvaio ružu između njenih usana

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 


















												

Jose Feliciano – Gipsy / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Gipsi

I'm just a gypsy who gets paid

For all the songs that I have played

And all the records that I have made

I'm part of a caravan

I have travelled on the land

Making music for my fellow man

And every song I played or wrote

With a sad or happy note

 

Some are made to make you laugh

Some are made to make you cry

I don't know the reason why

 

But I'll continue to travel

Though my guitar's old and tiring fast

 

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

 

And I'll continue to travel though my guitar's old and tiring fast

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

 

Ciganin

 

Ja sam smo ciganin koga plaćaju

za sve pjesmo koje pjevam

i sve  ploče koje snimam

ja sam deo čerge

putujem  širom dunjaluka

stvarajući muziku za moje prijatelje

i svaka pjesma koju pjevam ili pišem

je sa tužnim ili veselim notama

 

Neke su stvorene da vas razvesele

neke su stvorene da cvas rasplaču

ja ne znam  razlog tome

 

Neke su stvorene da vas razvesele

neke su stvorene da cvas rasplaču

ja ne znam koji je razlog tome

 

Ali ja ću i dalje putovati premda je moja gitara stara i umorna

ona me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 

ona  me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 

Ali ja ću i dalje putovati iako je moja gitara stara i umorna

ona me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 

ona  me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 


												

Chinawoman – Show me the face / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Show me the face

 

Show me the face*

Of the one I'll love

Cause I've run out

Of preconceived notions

 

Show me the face

Of the one I'll love

Cause I've satisfied

All my preconceived notions

 

Show me the face

Show me the face

Show me the face

That could break my heart next

 

All of the ones I dreamed

All of the ones I could conceive

Have spent the night with me

So show me the face

 

Pokaži mi lice

 

Pokaži mi lice

Jedno  ću voljeti

Zato što bježim

Od predrasude

 

Pokaži mi lice

jedno ću voljeti

Jer sam zadovoljna

Svim mojim predrasudama

 

Pokaži mi lice

 

Pokaži mi lice

Pokaži mi lice

Pokaži mi lice

To bi moglo slijedeće slomiti moje srce

 

Sve do jednog sam sanjala

Sve do jednog mogu zamisliti

Provode noći pored mene

Dakle,   pokaži mi lice

 






												

Edit Pjaf – Au revoir mon ami  – Memento mori

 

preuzmi (1)   images (9)   images (1)   preuzmi (2)

Edit Pjaf 19 Decembar 1915 – 10 Oktobar 1963.

Danas bi ,da je kojim slučajem živjela malo sporije imala sto sedam godine. Ovako , živjeće vječno.

Ostavila je toliko ljubavi u svojim  da pjesmama ,da njen glas jednostavno ne tamni.Svaki put kad slušamo njene pjesme mi se sjetimo njenog kratkog ali burnog života.Za razliku od drugih ,smatramo da je proživjela bogat i lijep život.
Takav vam je život.Nešto vam pokloni,za uzvrat traži nešto.

Mlađe generacije i ne pamte ko je ona.Osjećamo potrebu da ih upoznamo sa par detalja koji karakterišu  život Male/Velike Edit  Pjaf.

Au revoir mon ami 

Danas slavimo tvoj uzlet među sestrice i sjećamo te se, sa ljubavlju. Tvoje pjesme su zavjet što si nam milosrdno ostavila.

Da nije Mali vrabac mi bi je  grlicom ili Ljubavlju  zvali. Živjela je ko vrapćić, sve nešto na mrvicu, na slamčicu dobijala, većme otimala. Kada se davala, bila je to nježna grlica bijela, nepresušan izvor ljubavi i milodarja.

Ovih dana će mnogima u sjećanje doći i o njoj će se puno pisati. Riječi neke govoriće o njoj. Pisat će o bolu i nesreći jedne divne žene, i jadikovati nad njenom sudbinom.

Neće biti u pravu. Vrijeđat će njene uspomene.

Rječi će izgledati kao otužni med i mlijeko. Biće to nabrajalice o usudu klinke. Vi im ne vjerujte,jer oni su neuki i ne znaju šta pišu. Njihovi životi ih nisu niti mogli mnogo čemu naučiti.

Edit Giovanna Gassion Pjaf  je samo žena koja je ljubit i pjevat htjela, a jedino je to znala.

Pjesme i ljubav su ispunile njem život. Šta će joj više?

Bilo je u tom životu i neimaštine, suza i dosta i dosta hladnoće i zime. Pa šta? Mogla je još gore proći.

Mnogo gore, zverinje i morbidnije stvari svijetom besciljno lutaju i užasnije sudbine kroje.

Do šesnaeste godine je sve kušala. I bolesti i boli i ljubavi. Kažu da je ćesto gladna bila i da se za novac podavala. Neka, oprostit će joj se. Moralo se, da bi se na ulicama grada svjetlosti preživjelo.

U toj šesnaestoj godini, jedna i može se reći jedina prava nesreća joj je dala pravu slobodu i vjetar u krhkim krilima. Krenula je ka vrhu.

To je usud Klinki poručio: uzeću ti ponekad nešto što ti voliš. Za uzvrat dobićeš zadivljujuću milost; obilje onoga što ti najviše srcu pristaje: muziku i glad za ljubavlju.

Sa dvadeset godina je snimila prvu ploču, to je bio san svake djevojke sa trotoara. Njen se ostvarivao i počela je izvoljevati. Godinu dvije poslije, njenih 142 cm su mogli dozvoliti luksuz da je optuže za ubistvo i da se tog belaja rješi.

Taj trenutak je ono što je ona trebala . Postaje slavna; toliko  da se drugi mnogo poznatiji  počinju “starati” o njoj.

Krhkog stasa,senzualnog snažnog glasa, Edith Piaf, pjevala je o siromaštvu i bijedi ulice, ali i o magiji ljubavi: “Ljubav je jedina logika koju poznajem, a voljeti jedini glagol koji znam mijenjati po svim vremenima”, govorila je ona.I u svim vremenima;dodali bi mi.

Neko je zapisao da su je “jednako voljeli nakinđureni snobovi i običan narod… Čak i da je pjevala ‘la, la, la’ vama bi zastao dah…”.

Živela je svoje pesme. Svaka njena pjesma ,bila je kao djelić njenog velikog ,ali bolnog srca. Pričajući o sebi. pričala je o malom čovjeku koji za ljubav daje sve;i život ako treba.

Glumila je i pjevala i uvijek se zaljubljivala. Neko bi rekao u pogrešne ljude. Možda. Nisu bili ljudi pogrešni. Njihova ljubav je bila pogrešna. “Voljeli” su iz sebičnih  razloga; osim jednog. Taj nesrećnik joj je iskreno srce poklonio i ubrzo poginuo.

Klinka je duboku bol  u sebi nosila, ne zbog nesrećnih ljubavi , već zbog ukradenih,otetih sreća koje se vežu uz ime Marsel.

Marsel Đovana Gasion ( Marcell Giovanna Gassion ) Editina kćerka,njena mala radost umrla je tek što je pogugutala, 1931. god. Niko nije kriv , bol time nije ništa manja. Editina neishranjenost i gladovanja u odrastanju  su meningitisom uzeli mali cvjetak.Vrištala je do neba;  da bi se Pjafovoj vrisak i bol ,nošeni povjetarcem suza u pjesme njene slivali.

Marsel Serdan ( Marcellin Marcell Cerdan) grubijan dječijeg srca joj je pravu ljubav poklonio. On je poginuo. Niko nije kriv. Avionska nesreća. Žurio je da ljubav svoju voli i ljubi, jer nije mogao živjeti bez nje.Ljubav je kratko trajala; dovoljno da da se ledom tetovira u srce vrapčića malog.

Nije bilo vrištanje do neba, ona je zvijezda, to njoj ne priliči. A kako će i biti kada se srce u santu pretvorilo. Bez ljubavi nije mogla pjevati ni disati. Činilo joj se da ne živi.

Svi drugi grebali su se o njenu slavu i umjetnost, da bi sebe učinili slavnijim. Bila je čast biti malog vrapca prijatelj ili ljubavnik. Ta čast slavu i novac nosi. Pjafova je to dobro znala,ulica je svemu poučila.Ipak nije mogla ,niti se htjela od muškaraca  kriti.

Drugačije, njeno djetinje srce nije znalo. Bila  je klinka  gladna ljubavi i ona se iznova i iznova zaljubljivala i svoju nevinost djetinju poklanjala.

Ostale njene tjelesne  sreće i ljubavi su joj bile manje važne; uglavnom. Svi, baš svi, su se o njenu slavu grebali i ljubavnici joj bili.

Ona im je sebe beznadežno davala,iako  su bili samo bezimena lica koja su defilovala njenim životom. Nije bitno ako su se zvali Moris Ševalje, Žan Kokto,Iv Montan,Šarl Aznavur,Žorž Borže,Žak Brel,Sačmo ili neki drugi, manje poznati i slavni. Svi su se češali o klinku što je u krhko tijelo  glas i bol  i tugu unosila,da bi se raskošniji i jači nama vraćali  i  ka nebu odlepršali.

Nije ona ni mali Vrabac što mrvice kamči,  ni grlica što u nebo leprša.Ona je jedna od  slavujki što je toliko divnih pjesama, balada o ljubavi snila. Ona je ponosna i prekrasna žena koja je znala  da „ ne treba čekati da ljubav umre, već se dostojanstveno  treba povući na vrijeme“.

I povukla se jednog sunčanog dana . Ne kao Koktov crni anđeo, već kao blistava klinka mala; što je sve u životu kušala i  imala. I mnogo radosti,još više ljubavi i normalno mnogo tuge i boli. To je sasvim prirodni karmički reciprocitet poklonjen prijateljici naših ljubavi.

Samo je tiho dlepršala u susret Marseli i Merselinu, daleko od sjaja grada svjetlosti  i vreve prljavih pločnika  turobnog djetinstva.

images (9)            Hvala ti i još jednom – Au revoir mon ami


												

Adriano Celentano – Lasciate mi cantare / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Lasciate mi cantare

con la chitarra in mano

lasciatemi cantare

sono un italiano

 

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente*

e un partigiano come Presidente

con l'autoradio sempre nella mano destra

e un canarino sopra la finestra

 

Buongiorno Italia con i tuoi artisti

con troppa America sui manifesti

con le canzoni con amore

con il cuore

con piu’ donne sempre meno suore

 

Buongiorno Italia

buongiorno Maria

con gli occhi pieni di malinconia

buongiorno Dio

lo sai che ci sono anch'io

 

Lasciate mi cantare

con la chitarra in mano

lasciate mi cantare

una canzone piano piano

Lasciate mi cantare

perche’ ne sono fiero

sono un italiano

un italiano vero

 

Buongiorno Italia che non si spaventa

e con la crema da barba alla menta

con un vestito gessato sul blu

e la moviola la domenica in TV

Buongiorno Italia col caffe’ ristretto**

le calze nuove nel primo cassetto

con la bandiera in tintoria

e una 600 giu’ di carrozzeria

 

Buongiorno Italia

buongiorno Maria

con gli occhi pieni di malinconia

buongiorno Dio

lo sai che ci sono anch'io

 

Lasciate mi cantare

con la chitarra in mano

lasciate mi cantare

una canzone piano piano

Lasciate mi cantare

perche’ ne sono fiero

sono un italiano

un italiano vero.

 

Pustite me da pjevam

 

Pustite me da pjevam

sa gitarom u ruci

pustite me da pjevam,

ja sam Italijan.

 

Dobro jutro, Italijo, sa  špagetima pod zubima

i sa partizanom   predsednikom,

sa autoradiom uvjek na dohvatu desne ruke

i kanarincem na prozoru.

 

Dobro jutro, Italijo, sa tvojim umjetnicima,

sa celom Amerikom tvojih djela,

sa pjesmama, s ljubavlju,

sa srcem,

sa više žena i sve manje kaluđerica

 

Dobro jutro, Italijo,

dobro jutro,   Marija,

sa očima punim melanholije.

Dobro jutro, Bože,

ti znaš da sam ovdje

 

Pustite me da pjevam

sa gitarom u ruci,

pustite me da pjevam,

jednu pesmu, tiho, tiho.

Pustite me da pjevam

Jer ponosan   sam

Ja sam Italijan,

pravi Italijan.

 

Dobro jutro, Italijo, koja se ne bojiš,

paste za zube sa okusom  mente

sa prugastim plavim odjelom,

i usporenim slikama nedeljom na televiziji.

Dobro jutro, Italijo, sa jakom  espreso kafom,

Novim soknama u  u prvoj fioci,

sa zastavom na hemijskom čišćenju

na karoseriji jedne   600-tice

 

Dobro jutro, Italijo,

dobro jutro,  Marija,

sa očima punim melanholije.

Dobro jutro, Bože,

ti znaš da sam ovdje

 

Pustite me da pjevam

sa gitarom u ruci,

pustite me da pjevam,

jednu pesmu, tiho, tiho.

Pustite me da pjevam

Jer ponosan   sam

Ja sam Italijan,

pravi Italijan.

 










												

Endy Williams – Feelings / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

Feelings

 

Feelings, nothing more than feelings,

trying to forget my feelings of love.

 

Teardrops rolling down on my face,

trying to forget my feelings of love.

 

Feelings, for all my life I'll feel it.

I wish I've never met you, girl; you'll never come again.

 

Feelings, wo-o-o feelings,

wo-o-o, feel you again in my arms.

 

Feelings, feelings like I've never lost you

and feelings like I've never have you again in my heart.

 

Feelings, for all my life I'll feel it.

I wish I've never met you, girl; you'll never come again.

 

Feelings, feelings like I've never lost you

and feelings like I've never have you again in my life.

 

Feelings, wo-o-o feelings,

wo-o-o, feelings again in my arms.

Feelings…

 

Osjećaji

 

Osjećaj, ništa drugo do osjećaja,

pokušavajući da zaboravim  osjećaj ljubavi.

 

Suze mi se kotrljaju niz  lice

pokušavajući da zaboravim osjećaj ljubavi.

 

Osjećaji, nosiću ih do kraja života.

Poželim da te nikad nisam sreo, devojko; nikad nećeš opet doći.

 

Osjećaji, o-o-osjećaji,

o-o-o, osjetiti te opet u svom naručju.

 

Osjećaji, imam osećaj kao da te nikada nisam izgubio

i osjećaje kao da  više nikada nećeš biti   u mom srcu.

 

Osećaji, imam osjećaje kao da te nikada nisan izgubio

i imam osećaje da te više nikada neću imati za života.

 

Osjećaji, nosiću  ih do kraja života.

Poželim da te nikad nisam sreo, devojko; nikad nećeš opet doći.

 

Osećaji, o-o-osećaji,

o-o-o, osećaji  opet si u mom naručju.

Osećaji…


















												

Rocco Granata – Marina / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

Marina

 

Mi sono innamorato di Marina

Una ragazza mora ma carina

Ma lei non vuol saperne del mio amore

Cosa faro’ per conquistarle il cuor

 

Un giorno l'ho incontrata sola sola

Il cuore mi batteva mille all'ora

Quando le dissi che la volevo amare

Mi diede un bacio e l'amor sboccio’

 

Marina, Marina, Marina

Ti voglio al piu’ presto sposar

Marina, Marina, Marina

Ti voglio al piu’ presto sposar

 

O mia bella mora

No non mi lasciare

Non mi devi rovinare

Oh, no, no, no, no, no

 

O mia bella mora

No non mi lasciare

Non mi devi rovinare

Oh, no, no, no, no, no

 

Marina, Marina, Marina

Ti voglio al piu’ presto sposar

Marina, Marina, Marina

Ti voglio al piu’ presto sposar

 

O mia bella mora

No non mi lasciare

Non mi devi rovinare

Oh, no, no, no, no, no

 

O mia bella mora

No non mi lasciare

Non mi devi rovinare

Oh, no, no, no, no, no

 

Marina

Zaljubih se u Marinu

Jednu tamnokosukosu djevojku ali milu

Ali ona ne želi čuti za moju ljubav

Šta da uradim da osvojim njeno srce

 

Jednog dana sretoh sam je sasvim samu

Srce mi je lupalo milju na sat

Kad joj rekoh da   je želim voljeti

Poljubila me   ljubav je procvjetala

 

Marina Marina Marina

Želim te oženiti što prije

Marina Marina Marina

Želim te oženiti što prije

 

Moja lijepa garavušo

Ne ne ostavljaj me  

Ne moraš me dotući

Ne ne ne ne

 

 Moja lijepa garavušo

Ne ne ostavljaj me  

Ne moraš me dotući

Ne ne ne ne

 

Moja lijepa garavušo

Ne ne ostavljaj me  

Ne moraš me dotući

Ne ne ne ne

 

 Marina Marina Marina

Želim te oženiti što prije

Marina Marina Marina

Želim te oženiti što prije

 

 Moja lijepa garavušo

Ne ne ostavljaj me  

Ne moraš me dotući

Ne ne ne ne

 

Moja lijepa garavušo

Ne ne ostavljaj me  

Ne moraš me dotući

Ne ne ne ne

 














												

Eric Clapton – Wonderful tonight / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

 

 

Wonderful tonight

 

It's late in the evening,

she's wondering what clothes to wear.

She'll put on her make-up

and brushes her long blonde hair.

And then she'll ask me,

“Do I look all right?”

And I'll say, “Yes, you look wonderful tonight.”

 

We go to a party

and everyone turns to see

this beautiful lady

that's walking around with me.

And then she'll ask me,

“Do you feel all right?”

And I'll say, “Yes, I feel wonderful tonight.”

 

I feel wonderful because I see

the love light in your eyes.

And the wonder of it all

is that you just don't realize

how much I love you.

 

It's time to go home now

and I've got an aching head,

so I'll give her the car keys

and she'll help me to bed.

And then I tell her,

as I turn out the light,

I'll say, “My darling, you were wonderful tonight.

Oh my darling, you were wonderful tonight.”

 

 

Prelepa si noćas

 

Kasno je veče

Ona se pita šta da obuče

Stavlja  šminku

Četka svoju dugu plavu kosu

I tada bi me pitala

“Da li izgledam dobro?”

A ja bi rekao “Da, prelepa si večeras”

 

Idemo na žurku

I svi se okreće da vide

Ovu krasnu damu

koja hoda okolo samnom

I onda bi me pitala

“Da li se osečaš dobro?”

A ja bih rekao “Da, osečam se prelijepo večeras.”

 

Osečam se prelijepo zato što vidim

ljubav koja svijetli u tvojim očima

I čudnije od svega  je to

da ti zapravo ne   shvaćaš

koliko mnogo te volim

 

Vreme je da se krene kući

Polako dobijam glavobolju

zato joj dajem ključeve od auta

a ona će mi pomoći da legnem

Tada  ću joj govoriti

dok se svetla gase

reći ću”Moja mila, bila si prelijepa večeras.

Oh moja draga, bila si prelijepa večeras.”