Sergej Jesenjin -Ne dozivam





Ne dozivam, ne žalim, ne plačem,

ko s jabuka belih cvetni kad –

sve će proći. Suvim zlatom načet,

nikad više neću biti mlad.





Više nećes treptati ko ptica,

srce, zimom dotaknuto zlom.

Ni zemlja me brezinoga cica

ne namami bos da lutam njom.





Duše skitnje! Sve me redje preneš,

sve mi ređe pališ usta plamna.

O svežino moja izgubljena,

oči bujne, poplavo pomamna!





Na željama škrt sam ko na zlatu,

moj živote beše mi tek san?

Ko na rujnom da projuri atu,

u proleće kad zarudi dan.





Lisća bakar tiho kaplje s klena,

na tom svetu prolazno je sve…

Nek je svaka stvar blagoslovena,

sve što dođe da cveta i mre

ТИНА КАРОЛЬ “ПОМНЮ” / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski

Praznine  Moja duša bez tebe

Помню

Отмотай время назад

Дай один ещё лишь шанс

Дай мне

 

Если б ты сейчас знал бы

Как мне плохо без тебя быть

Если б я тогда знала бы

Что я не смогу тебя забыть

Всё было просто обычно бы

Не будь мы вздорны и вспыльчивы

Не будь мы горды и глупы

Всё сложиться по-другому могло бы

Надо бы остыть и не злиться бы

Кто нам внушил эти принципы?

Надо было к чёрту послать бы

Все формальности, ЗАГСы и свадьбы

Ссорами родители нам бы

Не прививали эти жизненные   штампы

Не ревновали, не искали бы алиби

Как в банальной мелодраме о любви

 

Я всё ещё помню, хотя ничего уже не вернётся

Я всё ещё говорю в будущем времени о прошлом

Я всё ещё помню, хотя ничего уже не вернётся

(И ты не вернёшься)

Я всё ещё говорю в будущем времени о прошлом

 

Если бы – а сколько этих “если бы”

Что нам помешали вместе быть?

Это не стихийное бедствие

Только мы одни за них ответственны

Мы не будем, мы лишь были бы

В каждый маленький момент так счастливы

И тогда добавлять не пришлось бы

Это чёртово “бы” в каждой строчке

 

Я всё ещё помню, хотя ничего уже не вернётся

Я всё ещё говорю в будущем времени о прошлом

 

Я всё ещё помню, хотя ничего уже не вернётся

Я всё ещё говорю в будущем времени о прошлом

Я всё ещё помню, хотя ничего уже не вернётся

Я всё ещё говорю в будущем времени о прошлом

 

Отмотай время назад

Дай один ещё лишь шанс

Дай мне

 

Sjećanje

 

Vratimo  vrijeme unazada

Daj samo još jednu šansu

Daj mi

 

Ako bi samo trena zastao znao bi

Kako mi je loše bez tebe

Eh da sam to onada znala

Zašto ne  mogu da te zaboravim

Sve bi jednostavno drugačije bilo

Ne budimo brze naravi i svadljivi

Ne budimo glupi i ponosni

Sve se posložiti drugačije moglo bi

Nadu bi osjetili i ne bi se ljutili

Ko nas je naveo na te principe?

Takvo što treba poslati u pakao

Sve formalnosti, kozmetički saloni i vjenčanja

Svađe nam roditelji bili

Nemoj nasjedati na žutu štampu

Ne budi ljubomoran, ne traži alibi

Kao u  banalnim melodramama o ljubavi

 

Još uvijek se sjećam, iako se ništa neće vratiti

Još uvijek govorim u budućim vremenu o prošlosti

Još uvijek se sjećam, iako se ništa  neće vratiti

(I ti se ne vraćaš )

u budućnosti i dalje govoriti napeta prošlosti

 

Ako bi – i koliko  tih “ako”

Što nas priječi da budemo zajedno?

Ovo nije prirodna katastrofa

Samo   smo mi odgovorni za njih

Nas neće biti, mi  smo ostavljeni

U  tako  malom trenutku tako sretni

I onda reći ne prošlosti

Taj prokleti “Daj”, u svakoj liniji

 

Još uvijek se sjećam, iako se ništa neće vratiti

Još uvijek govorim u budućim vremenu o prošlosti

 

Još uvijek se sjećam, iako se ništa neće vratiti

Još uvijek govorim u budućim vremenu o prošlosti

Još uvijek se sjećam, iako se ništa neće vratiti

Još uvijek govorim u budućim vremenu o prošlosti

 

Vratimo  vrijeme unazada

Daj mi  samo još jednu šansu

Daj mi


												

Dani ko leptiri il’ orke / Igrokaz na dan 11. Maj / Svibanj

Danas je  Ponedeljak  11.   Maj  / Svibanj 2026. godine.

Ovako su se dani  podijelili:

130 dana   odsvibilo svoje, 235 čeka na svibanje .

Čudno,  zamislimo se mi ,   dani su ko leptiri procvjetaju iu jednom danu i nestaju  kao i pupoljci ruže.

Pupoljciu se pretvaraju u prekrasne  mirisne ruže, a dani pretvore insane u uvele nesrećnike kojima povratka nema.

Oni dani koje se jave slijedeće godine pod istim datumom , nisu blizanci pokleklih , čak im ponekad nisu ni nalik, osim po odlučnosti i nestajanju.Oliti vlastitom ili insanskom.

Ali ako istim imenom slove , merebit da nam eonima isti dani murafe prodaju i vraćaju se, jedni te isti, uvijeni u drugačije  oblande. nekima slatki a nekima obljutave život za vjek vjekova.

Što bi poete rekli:

Dani su su pahuljasti ko leptiri, a ubitačni ko orke.

U prevodu:

Iako su orkama ljudi bljutavi , dani nisu toliko izbirljivi.Naređeno im  – nikome nema popusta i oprosta.

Galerija Bosna zemlja Božije milosti u 15 03

Autori

Vanja i Hajro Šabanadžović

Prozračne sjene    Svijet igre

Prozračne sjene       V.Š.                                                                      Svijet igre V.Š.

Plavetna duga   Razigrani vrt

Plavetna duga                                                                           Razigrani vrt

Uzbibanost   Prekrasan dan

Uzbibanost        V.Š.                                                               Prekrasan dan

Neodoljiva priroda  Autoportretovo proljeće

Neodoljiva priroda                                                                Autoportretovo proljeće

Vjerovanje  Bezuslovna ljubav

Vjerovanje    V.Š.                                                                         Bezuslovna ljubav

Djetinje radosti    Ljubav roditelja

Djetinje radosti                                                                            Ljubav roditelja

Galerija Bosna zemlja Božije milosti u 14 02

Autor

Hajro Šabanadžović

Slike tuge

Noć ubica   Zgarište

Noć ubica                                                                                             Zgarište

Krvava planina    Vijenac žalosti

Krvava planina                                                                  Vijenac žalosti

Duše umrlih    Tuga

Duše umrlih                                                                              Tuga

Galerija Bosna zemlja Božije milosti u 13 01

Autor

Hajro Šabanadžović

Snovi lebde

Snovi lebde

 

Skica za dizajn zaljubljene duše    Božična svjetlost

Skica za dizajn zaljubljene duše                                                       Božična svjetlost

 

 

Zaljubljenost    Idila kraj potoka

Zaljubljenost                                                             Idila kraj potoka

 

strašilo   portret u plavom

Strašilo                                                                                   Portret u plavom

 

Nathalie Cardone – Comandante Che Guevara Hasta Siempre / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jkjezik

Vijenac žalosti I pad je let  Val smrti

 

Hasta Siempre

 

Aprendimos a quererte

Desde la histórica altura

Donde el sol de tu bravura

Le puso un cerco a la muerte.

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Tu mano gloriosa y fuerte

Sobre la historia dispara

Cuando todo santa clara

Se despierta para verte.

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Vienes quemando la brisa

Con soles de primavera

Para plantar la bandera

Con la luz de tu sonrisa.

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Tu amor revolucionario

Te conduce a nueva empresa

Donde esperan la firmeza

De tu brazo libertario.

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Seguiremos adelante

Como junto a tí seguimos

Y con Fidel te decimos

Hasta siempre Comandante.

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara

 

 

 

Do konačne pobjede

 

Učili smo da te volimo

До visina historije

Sa suncem tvoje hrabrosti

Suočen sa pokrovom smrti

 

Ovdje je sve jasno

Iskrena prozirnost

Vašeg dragog  prisustva

Komandante če gevara

 

 Dolazio si  kao užareni povjetarac

Sa proljetnim suncem

Sijajućom zastavom

Svjetlošću tvoga osmjeha

 

Ovdje je sve jasno

Iskrena prozirnost

Vašeg dragog  prisustva

Komandante Će Gevara

 

 Tvoja ustanička ljubav

Kojom si predvodio svaki podvig

Vodila je nepokolebljivost

Tvoga oružja slobode

 

 Ovdje je sve jasno

Iskrena prozirnost

Vašeg dragog  prisustva

Komandante Če Gevara

 

 

 Mi ćemo pobijediti

Ako te budemo slijedili

 I sa Fidelom ti kažemo

Do vječnosti komandante

 

Ovdje je sve jasno

Iskrena prozirnost

Vašeg dragog  prisustva

Komandante Če Gevara

 

Ovaj čas eće rasti

Svakim novim danom

Ovaj čas se više ne može zaustaviti

Komandante Će gevara

 

 

Pjesme o Če gavaro zaslužuju malo više pažnje.

O ovj vam prenosimo zapažanje Vikipedije:

Hasta Siempre, Comandante ili jednostavno “Hasta Siempre” je pjesma na španjolskom iz 1965. kubanskog glazbenika Carlosa Puebla. Pjesma opjevava oproštajno Che Guevarino pismo, prije nego što je napustio Kubu da bi potpomogao revolucije u Kongu i Boliviji gdje je nakraju i poginuo 1967.

Pjesma opjevava ključne detalje Kubanske revolucije, glorificirajući ulogu Che Guevare kao revolucionarnog komadanta. Postaje vrlo popularna u ljevičarskim krugovima poslije Che Guevarine egzekucije i mnogi glazbenici su je pjevali kao cover verziju. Naziv pjesme aludira na poznate Che Guevarine riječi “Hasta la Victoria Siempre” (Zauvijek do konačne Pobjede)

 Postoji više od dvjesto inačica ove pjesme raznih izvođača. Popularni glazbenici Latinske Amerike među kojima su bili: Compay Segundo, Los Calchakis, Los Olimareños, Ángel Parra, Soledad Bravo, Óscar Chávez, Nathalie Cardone, Robert Wyatt, Inés Rivero, Silvio Rodríguez, Enrique Bunbury, María Farantouri, Boikot, Walter César, Zebda, Xesco Boix, Wayna Taki, Verónica Rapella, Rolando Alarcón, Los Machucambos, Julio César Barbosa, Radio Obrera,Celso Piña, Ixo Rai i još mnogi drugi. Najpoznatijom verzijom u Latinskoj Americi se smatra verzija Compay Segundoa a u Europi verzija Nathalie Cardone.

Mi ćemo vam ,nekih od slijedeći dana prestaviti ubjedljivu verziju Đoan Baez, ako bude suđeno.Možda i Erika Kleptona,tko ga zna.

 

 Original lyrics in Spanish

 

Aprendimos a quererte

desde la histórica altura

donde el Sol de tu bravura

le puso cerco a la muerte.

 

Chorus:

Aquí se queda la clara,

la entrañable transparencia,

de tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Tu mano gloriosa y fuerte

sobre la Historia dispara

cuando todo Santa Clara

se despierta para verte.

 

[Chorus]

Vienes quemando la brisa

con soles de primavera

para plantar la bandera

con la luz de tu sonrisa.

 

[Chorus]

Tu amor revolucionario

te conduce a nueva empresa

donde esperan la firmeza

de tu brazo libertario.

 

[Chorus]

Seguiremos adelante,

como junto a ti seguimos,

y con Fidel te decimos :

«¡Hasta siempre, Comandante!»

 

Do konačne pobjede

 

Nučili smo da te volimo

До visina historije

Sa suncem tvoje hrabrosti

Suočen sa pokrovom smrti

 

 Ovdje je sve jasno

Iskrena prozirnost

Vašeg dragog  prisustva

Komandante Če Gevara

 

Tvoja slava i čvrsta ruka

te vinula iznad historije

kada  se  čitava Santa Klara

budila da te vidi

 

Ti si dolazio kao užareni povjetarac

Sa proljetnim suncem

Sijajućom zastavom

Svjetlosti tvoga osmjeha

 

 Tvoja ustanička ljubav

Kojom si predvodio svaki podvig

Vodila je nepokolebljivost

Tvoga oružja slobode

 

Mi ćemo pobijediti

Ako te budemo slijedili

 I sa Fidelom ti kažemo

Do vječnosi komandante

 

 

Haste siempre / English translate

 

We learned to love you

from the historical heights

where the sun of your bravery

laid siege to death

 

Chorus:

Here lies the clear,

the dear transparency

of your beloved presence,

Commander Che Guevara

 

Your glorious and strong hand

over History it shoots

when all of Santa Clara

awakens to see you

 

 

You come burning the breeze

with springtime suns

to plant the flag

with the light of your smile

 

[Chorus]

Your revolutionary love

leads you to new undertaking

where they are waiting for the firmness

of your liberating arm

 

 

[Chorus]

We will carry on

as we followed you then

and with Fidel we say to you:

“Until forever, Commander!”

 


												

Vilijam Batler Jejts – Kad budeš stara

Kad budeš stara i seda, sanjiva kraj kamina,

uzmi tu knjigu, i polako je čitaj draga,

seti se kako si nekad bila nežna i blaga,

sa očima koje gledaju iz dubokih tamnina;





Da, voleli su čari i dražest lepotice

ko iskreno, ko lažno, i u velikom broju,

al samo jedan je voleo skitničku dušu tvoju

i tugu sto ti ponekad zamrači lice;





I  šapni, tada, oborivši glavu ka vatri,

reci, pomalo tužno, kako se ljubav rasplinu

kako zaminu za visoku planinu

i lice svoje među sazvežđa sakri.