Vojislav Ilić – Laku noć

 

Laku noć, laku noć,
Sunce tone za planine,
I posljednji trne zrak;
Kroz poljane i doline
Prikrada se crni mrak.
Svud spokojstvo tiho vlada,
Lahor šumi, rosa pada,
Laku noć!

Kô šuštanje mirnog mora
Kroz tišinu bruji glas,
To anđeo povrh gora
Tiho slazi među nas . . .

Laku noć, laku noć.
Dok ne svane zora plava.
Dok ne grane beli dan,
Po pučini zaborava
Nek nas vodi slatki san —
Mir je. Tiho kô uzdasi
Izumiru sveti glasi…
Laku noć!


												

Marina Devyatova – “Катюша” / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik


Grlica bijela    Ona sa cvijećem u kosi

 

Катюша

 

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

 

Выходила, песню заводила

Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

 

Ой ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед.

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

 

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт.

 

Kačuška

 

Cvjetaju  jabuke i kruške,

Razlila se magla nad rijekom.

Hodila na obalu Kaćuša,

Na visoku, strmu obalu.

 

Hodila  pjesmu ona pjevala,

O stepskom orlu  sinjem

O onom, kojeg voli

O onom, čija  pisma čuva

 

Oj, ti pjesmo, djevojačka pjesmo

Leti  za jasnim suncem

I borcu na fronti dalekoj

Od Kaćuše prenesi pozdrave.

 

Nek se sjeti djevojke proste

Nek posluša pjesmu koju ona pjeva

Neka domovinu on čuva rodnu

A Kaćuša  će ljubav čuvati.

 






												

Ana Ahmatova – Mili, ne gužvaj mi pismo svako

 

Mili, ne gužvaj mi pismo svako,
pročitaj ga do zadnje riječi.
Dojadilo mi biti neznankom,
strankinjom koja put ti priječi.

Ne gledaj me gnjevnog lica,
ja sam voljena, ona tvoja,
nisam kraljevna, ni pastirica,
a ni monahinja nisam ja,

već ona sam u sivoj halji,
na tim petama lomnim…
Ali su uvijek vrući zagrljaji
i strah u očima ogromnim.

Mili, ne gužvaj mi pismo svako.
Ne plači o zavjetnoj laži.
U svojoj jadnoj torbi lako
na samo dno ih polaži.


												

Mark Knopfler – Someday / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Oteta milovanja Maštarije Dobro mi došla i hvala ti

 

Someday

 

Someday she'll be here, that's a fact

Someday, she'll be coming right back

Maybe I'm dreaming

I hope it's not so, but

Someday she's comin’ back I know

You know I'm ready, to see her again

When that someday will never end

 

When she left with no goodbye

I was stuck with those lonely nights

You know what I mean, it's always the same

Ain't no medicine for that kind of pain

Someday comes and goes away

Bringing me a better day

 

Ain't no pity, ain't no shame

I hope that someday will come again

Maybe I'm dreaming

I hope it's not so

Somedays’ comin’, It's comin’ I know

Maybe I'm dreaming

I hope it's not so

Somedays’ comin’, It's comin’ I know

 

Jednog dana

 

Jednog dana ona će biti ovdje, to je činjenica

Jednog dana, ona će doći  vratiti se

Možda   sanjam

Nadam se da to nije tako, ali

Jednog dana ona se vraća nazad  znam

Znaš da sam spreman, da je vidim ponovo

Tada taj  jedan  dan se nikada neće završiti

 

Kada je otišla bez pozdrava

Ja sam zaglavio sa tim Usamljenim noćima

Znate na šta mislim, to je uvijek isto

Nema  lijeka za tu vrstu bola

Jednog dana dolazi i odlazi dalje

Donoseći mi bolji dan

 

Nije ni sažaljenje, nije ni sramota

Nadam se da će jednog dana ponovo doći

Možda da sanjam

Nadam se da to nije tako

Jedan dan ‘dolazi’, to dolazi znam

Možda da sanjam

Nadam se da to nije tako

Jedan dan ‘dolazi’, ona  dolazi  znam










												

Zbignjev Herbert – Šta će biti

 

 

Šta će biti

kad ruke

otpadnu od stihova

 

kada u drugim brdima

budem pio suvu vodu

 

trebalo bi da mi je svejedno

ali nije

 

šta će se desiti s pesmama

kada ode dah

i kad bude odbačena

milost glasa

 

da li ću napustiti sto

i sići u dolinu

gde huči

novi smeh

nad tamnom šumom