Ирина Круг – Любить не страшно / Song -Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

Nepogoda Ljubav se gasi  Nemirni snovi

 

Любить не страшно

 

Может быть, не теперь,

Вероятно потом,

Мы друг другу уступим

Этот мир целиком.

Одиночества зверь

Притаился в груди,

Абонент недоступен

Две недели почти.

 

Припев:

Любить не страшно, страшно ждать.

Забыть не важно, важно знать,

Когда гасили в окнах свет,

Тебя любили или нет.

 

Как нечаянный гость,

Растворяются дни,

Никого не разбудят

Сообщения мои.

Ничего не сбылось –

Ни привет, ни пока.

Одинокие люди

Ожидают звонка.

 

Припев.

 

Ljubav nije strašna

 

Možda  bude , ne treperi

Možda poslije,

Daćemo  jedno drugom

Svet u cjelini.

Samotna zvijer

Ušuškana  u grudima,

Pretplatnik je nedostupan

Dvije nedelje miruje

 

Refren

 

Ljubav nije strašno, strašno čekanja.

Zaboravi   nevažno, važno je znati

Kada  se gase prozori svijeta

Voliš ili ne.

 

Kao nepozvani gost

Nadolazeći dani

Nikoga neće probuditi

Nema poruka

Ništa se ne dešava –

Ni zdravo, još uvijek.

Usamljeni ljudi

Čekaju  poziv.

 

Refren


												

Ljermontov -Priđi Mi Bliže




Priđi mi bliže, lepotane mladi!
što si mi stidljiv! – Ta zar ženske grudi
to tvoja ruka prvi put sad gladi?
Ti čitav čas u zagrljaju bludi
već ležiš – nikako taj strah da svladaš…
Teže na grudi, no pred noge padaš?
Za tren života tvoga samo molim…
Ta šta je, zlato? – Ja te volim, volim!…

Oh, što si lep! – Uz prozor s prvim mrakom,
dešavalo se, čekah, želja puna,
da prođeš ti, i bivalo je tako –
da l’ pamtiš to? – Dok posrebrena luna
sred oblaka, ko s grešnim anđel sveti,
bludeći, k tebi bledim zrakom leti.
Ja bejah ponosna što najzad treba
na suparnicu da računam s neba.

U svetu prezir prema meni vlada,
no gde je pravda kad te tako vaga?
gde je vrlina, ako je stid pada
ne ponižavanje – već samo ljaga?
Nevinih žena nigde nema, rode,
ne bude samo predmeta il’ zgode.
Kad ljube one k sebi nisu stroge:
Jedna će jednog, ta – sve, treća – mnoge!

 

Brigitte Bardot & S.Gainsbourg – Je t'aime / Song -Liric – Prevod

 

Megalit   Plavetni đardin Tama

Je t’aime… Moi non plus

(refrain)

Je t'aime, je t'aime

Oh oui je t'aime !

Moi non plus

Oh mon amour

Comme la vague irrésolue

Je vais, je vais et je viens

Entre tes reins

Je vais et je viens

Entre tes reins

Et je me retiens

(refrain)

Tu es la vague, moi l'île nue

Tu vas, tu vas et tu viens

Entre mes reins

Tu vas et tu viens

Entre mes reins

Et je te rejoins

(refrain)

Comme la vague irrésolue

Je vais, je vais et je viens

Entre tes reins

Je vais et je viens

Entre tes reins

Et je me retiens

Tu vas, tu vas et tu viens

Entre mes reins

Tu vas et tu viens

Entre mes reins

Et je te rejoins

(refrain)

L'amour physique est sans issue

Je vais, je vais et je viens

Entre tes reins

Je vais et je viens

Et je me retiens

Non ! Maintenant viens !

 

Volim te

 

Volim te .. Ni ja tebe!

(refren)

Volim te, volim te

Oh, da, volim te

Ni ja tebe

Oh, moja ljubavi

Kao padajući val

Vratio sam se natrag i otišao napred

između tvojih bubrega

Vratio sam se natrag i otišao napred

između tvojih bubrega

i kontroliram se

Ti si val, a ja goli otok

Vratio si se natrag, i otišao si napred

između mojih bubrega

Vratio si se natrag, i otišao si napred

između mojih bubrega

i ja sam ti se pridružila

(refren)

Kao ovaj padajući val

Vratio sam se natrag i otišao napred

između tvojih bubrega

Vratio sam se natrag i otišao napred

između tvojih bubrega

i kontroliram se

Vratio si se natrag, i otišao si napred

između mojih bubrega

Vratio si se natrag, i otišao si napred

između mojih bubrega

i ja sam ti se pridružila

(refren)

Fizička ljubav je besmislena

Vratio sam se natrag i otišao napred

između tvojih bubrega

Vratio sam se natrag i otišao napred

između tvojih bubrega

i kontroliram se

Ne, dođi mi odmah!

Oktavio Paz – Povratak













Na pola puta
zastadoh. Okrenuh leđa vremenu
i mjesto da hodam po budućem
»nitko me tamo ne čeka«
vratih se da hodam po prohodanom.

Napustih red u kojemu svi
od početka početaka iščekuju
ulaznicu, ključ, presudu,
dok razočarana nada čeka
da se otvore vrata vjekova
i da netko rekne: nema više vrata
i nema vjekova.

Prokrstario sam ulice i trgove,
sive kipove u hladnoj zori
i živi vjetar medu mrtvima.
Nakon grada polje, a nakon polja
noć u pustinji:
moje srce bijaše noć i bijaše pustinja.

Poslije bijah kamen na suncu, kamen i zrcale
I odmah iza pustinje i ruševina
more, a iznad mora crno nebo,
beskrajna ploča s izlizanim slovima:
zvijezde mi ništa ne otkriše.

Stigoh na kraj. Vrata oborena
i anđeo bez mača, pospan.
Unutra, vrt: ispremiješano lišće,
disanje gotovo živa kamenja,
dremovnost magnolija i gola svjetlost
među istetoviranim deblima.

Voda s četiri ruke zagrljena
sa zelenom i rujnom livadom.
Po sredini, stablo i djevojka,
kosa od ptica i ognja.

Golota me nije smetala:
već bijah kao zrak i voda.
Pod zelenom svjetlošću stabla,
usnulo u travi,
bijaše dugo pero,
ostavljeno od vjetra, bijelo.

Htjedoh ga poljubiti, ali glas vode
izazva moju žeđ i tad me njena prozirnost
pozove da se promatram.
Vidjeh kako jedan lik drhti u njenoj dubini,
jedna svinuta žeđ i jedna razbita usta,
– o stari pohlepniče, trsu, besmislena vatro!
Pokrih svoju golotu. Krenuh polako.

Anđeo se smiješio.
Dunu vjetar i pijesak me zaslijepi.

Vjetar i pijesak bijahu moje riječi:
ne živimo; vrijeme naš život živi.