Galerija Zamak Yossamin II

**

Iz Dnevnika i Galerije autorice Yossemin V.

**

**

Tobom u mislima





prolića svakog, još dok san bija mal

bra san ti cviće,

penja se na najvišu liticu

dobavit ono šta na vr stine 

cvita i nije me

bilo straj





stavija bi ti svaki dan

ispri vrata

drugu kitu cvića

pa bi se sakrija

i s ponistre milo gleda

kako se sliglaš uzet

moje jubavi

dare









mislija san  resteš za me

ja bidan

i pazija da prolazin ulicon

kad tebe nema,

jer me bija straj da se ne spetljan

da ćeš vidit na meni koliko te volin

a volija san

više nego žedna zemja vodu

gori uvr gomila di sunce najjače zviždi





letile su  godine na ponistri di san te gleda

kako rasteš

smantan i smušen dok mater ne bi rekla

„ajde Ive više ča s te ponistre,

ma šta čučiš više na njoj…”





a Ive bi najradije

gleda doli u te

di robu pereš i na špage višaš

činilo mi se

nekad

da i ti mene milo pogledaš,

a ondaje cili svit bija moj

pa bi pivajuć iša s mašklinon i motikon

a na te mislija





puno san te godina

s te ponistre gleda,

a i ti mene sve češće odozdala

pogledavala i

sve je bilo lipo

ka u nekoj priči

punoj ljubavi

 





a

onda san te pita,

ma tvoji me nisu tili

radi skandeli s mojin čačon

a

ja san ti živ umra, taj dan

i više se nikad naliticu

više kuće nisan popeja cviće ubrat,

nisan moga





i

sad sidin u konobi,

gledan

kad ćeš banit ceston s ono tvoje dvoje dice

šta drugi jin je čača,

a ja bi život da,

da san ja

pa se vratin u ono vrime

kad si robu prala

na  špage višala da se suši,

a mene skrivečki milo

pogledavala

a cili svit je bija moj,





pa pijen

uz mašklin, motiku

s tovaron

polako uzbrdo

i tobon

u mislima

Omar Hajam – Rubaije 106 i 112

 

 

 

Čovjek i svijet

 

106.

Niko nije zavirio, otkad ovaj svijet posta,

Za sudbine zastor, mada kušalo je ljudi dosta.

Sedamdeset i dva ljeta ja danju i noću razmišljah.

Ali ništa ne doznadoh, neriješena tajna osta!

 

112.

Kakve nosi događaje ova noć – ne pitaj,

Za sve ono što dolazi pa će proć – ne ptaj.

Ti ovaj čas upotrijebi kao dobru zgodu:

Što je prošlo ne spominji, što će doć – ne pitaj!

 

 

 

 

Simon & Gurfunkel – Sound of Silence / Lyrics – Prevod na Bosanski

Sound of Silence

 

Hello, darkness, my old friend

I’ve come to talk with you again

Because a vision softly creeping

Left its seeds while I was sleeping

And the vision

That was planted in my brain

Still remains

Within the sound of silence

 

In restless dreams I walked alone

Narrow streets of cobblestone

Beneath the halo of a street lamp

I turned my collar to the cold and damp

When my eyes were stabbed

By the flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence

 

And in the naked light I saw

Ten thousand people, maybe more

People talking without speaking

People hearing without listening

People writing songs that voices never share…

And no one dared

Disturb the sound of silence.

 

“Fools,” said I, “you do not know

Silence like a cancer grows.”

“Hear my words that I might teach you,

Take my arms that I might reach you.”

But my words like silent raindrops fell,

And echoed in the wells of silence.

 

And the people bowed and prayed

To the neon god they made.

And the sign flashed out its warning

In the words that it was forming.

And the signs said: “The words of the prophets

Are written on the subway walls

And tenement halls,

And whisper’d in the sound of silence.

 

Zvuk tišine

 

Zdravo, moja  tamo,stari prijatelju

Dolazim opet sa tobom popričati

Jer je viđenje, blago užasavajuce

Ostavilo svoju klicu dok sam spavao

I viđenje

Koje je usađeno u moj mozak

Ostaje i dalje

U zvuku tisine

 

Hodim  nemirnim snovima

Uske ulice popločane kamenom

Ispod bljeska ulične lampe

Preokrenuo sam kragnu od hladnće i vlage

Kada su mi oči probodene

Sa bljeskom neonskog svijetla

Koje je presjeklo noć

I dodirnulo zvuk tisine

 

U golom svijetlu vidjeh

Deset tisuća ljudi, možda više

Bez razgovora ljudi pričaju

Bez slušanja ljudi čuju

Ljudi pjesme pišu koje glasove nikada ne dijele

I nitko se ne usudi

Remetiti zvuk tišine

 

“Budale,” rekoh,”vi ne znate

Tišina  kao rak raste,

Poslušajte moje riječi možda naučite

Primite moje ruke i možda dosegnete moju moć

Ali moje riječi,nalik tihim kišnim kapima padaju

I odjekuju zdencima tišine

 

I ljudi  se klanjaju i mole

Neonskom Bogu kojeg stvore

I znak je iskrio  upozorenje

U riječima koje je tvorio

A znaci su rekli:”Riječi proroka

Su ispisane na zidovima podzemnih zeljeznica

hodnicima zgrada

I šaputane u zvuku tisine.”

,