НАРГИЗ – “ТЫ-МОЯ НЕЖНОСТЬ” / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

Uzburkano more Zbunjeno srce

Ty Moya Nezhnost'/ Ты Моя Нежность

 

Я стояла на краю Земли

Больше точно не могу лететь

И уходят наши корабли

Нам уже, наверно, не успеть

Эту песню нам вдвоём допеть

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

Ты моё сердце, ты моё чудо

Обниму нежно и с тобой буду

 

Ошибалась много раз

Не хотела делать я больней

Знаю, ты не веришь больше в нас

И маршруты наших кораблей

Я не отпущу, держу сильней

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

Ты моё сердце, ты моё чудо

Обниму нежно и с тобой буду

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

 

Ты моя нежность, ты моё небо

За тобой встану, где бы ты не был

Ты моё сердце, ты моё чудо

Обниму нежно и с тобой буду

 

Ti si moja nježnost

 

Stojim na rubu zemlje

Ne mogu više sigurno letjeti

I naš brod je odjedrio

Mi ,moguće je, vremenom ne želimo

Da pjevamo ovu opjesmu zajedno

 

Ti si moja nježnost ,ti si moje nebo

Ja te slijedim,ma gdje god si

Ti si moje srce,ti si moje čudo

Zagrli me nježno i biću s tobom

 

Griješila sam  mnogo puta

Ne želim više podnositi bol

Znam da  više ne vjeruješ  u nas

I  putanjama  našeg broda

Držat ću se čvrsto da me ne otpušu

 

Ti si moja nježnost ,ti si moje nebo

Ja te slijedim,ma gdje god si

Ti si moje srce,ti si moje čudo

Zagrli me nježno i biću s tobom

 

Ti si moja nježnost ,ti si moje nebo

Ja te slijedim,ma gdje god si

 

Ti si moje srce,ti si moje čudo

Zagrli me nježno i biću stobom

Ti si moje srce ti si moje čudo

Zagrli me nježno i biću s tobom






												

Marina Tsvetaeva – Rekvijum ( Prevod na Bosanski jezik)

 

 

 

Уж сколько их упало в эту бездну,

Разверзтую вдали!

Настанет день, когда и я исчезну

С поверхности земли.

 

Застынет всё, что пело и боролось,

Сияло и рвалось:

И зелень глаз моих, и нежный голос,

И золото волос.

 

И будет жизнь с ее насущным хлебом,

С забывчивостью дня.

И будет всё — как будто бы под небом

И не было меня!

 

 

Изменчивой, как дети, в каждой мине,

И так недолго злой,

Любившей час, когда дрова в камине

Становятся золой,

 

Виолончель и кавалькады в чаще,

И колокол в селе…

— Меня, такой живой и настоящей

На ласковой земле!

 

К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,

Чужие и свои?! —

Я обращаюсь с требованьем веры

И с просьбой о любви.

 

И день и ночь, и письменно и устно:

За правду да и нет,

За то, что мне так часто — слишком грустно

И только двадцать лет,

 

За то, что мне прямая неизбежность —

Прощение обид,

За всю мою безудержную нежность

И слишком гордый вид,

 

За быстроту стремительных событий,

За правду, за игру…

— Послушайте! — Еще меня любите

За то, что я умру.

 

 

 

Rekvijum

 

Koliko ih je palo u ambisu,

Zauvijek propadanje!

Doći će dan i i ja iščeznuću

Sa lica zemlje

 

Sve će se smrznuti ,sve ta borba i pjesme

Sjaj i čežnja

Zelenilo moga oka ,nježni glas

Zlatna vlasi moja

 

Živjeću sa  nasušnim hljebom

Sa danom  zaborava

I biće kako će biti pod nebom

Kao da me nema

 

Mjenjajući se kao izraz na dječijem licu.

Ne dugo ljuta biti

Koji ljubljeni čas, koje  drvo u pečicu

Jasen ću postajati

 

Vilončelo ,u kasu jahačica

U selu zvona crkvena

-Tako živa, stvarna lica

Daje zemlja umilna

 

Za sve vas – ja koja sam neumjerena

Sam stranac ili svojta –

U traganju za vlastitom vjerom

Spremna za ljubav

 

I dan i noć,pismeno i usmeno

Za pravdu sa ne i da

Zato se često osjećam žalosno

I tako dvadeset godina

 

Za moja neizbježna moranja  –

Opraštam  uvrede

Za  moje nježnosti i  neobuzdanja

Previše gorde poglede

 

Za čistoću  događaja što dolaze

Za  istinu i za igru

-Poslušajte! Takođe volite me

Zato što  umrijeću.

 

pB


												

PETER HOLM : “Monia” / Song _ Lyrics / Prevod na Bosanski jezik

 


Monia
Monia, Monia, Monia, Monia

Monia dans tes yeux
J'ai trouvé le bonheur

Monia, dans mon cœur
J't'ai trouvé pour la vie

Aussi longtemps que je vivrai, Monia
Je me souviendrai de toi, Monia

Monia, dans tes yeux
J'ai trouvé le bonheur

 

 

 

Monia

 

Monia, Monia, Monia, Monia
Monia  , u tvojim očima
Našao  sam sreću

Monia, u mom srcu
Našao sam te za čitav  život

Sve dok živim, Monia
Sjećaću  se tebe, Monia

Monia, u tvojim očima
Našao sam sreću


												

Oskar Davičo – Mesec i mraz

 

 

Mesec i mraz na rešetkama.
Smrt i robijaš na istoj stazi.
Pred njima Srbija, ko tama,
između dva žandara gazi.

Smrt otkida sate sa obraza.
Robija šamar za svakoga.
Sam protiv knjaza.
Sam protiv Boga.

Volovska kola u daljini.
Škripi, Srbijo, a sela piju.
Za rešetkom, na mesečini,
sam protiv sviju.

Kola spora, sve tanji snovi,
a dugi dani u gustoj vlazi.
Nikoga nema, ej, pustolovi…
– Stisni zube i smelo gazi!

 


												

Bleki – Kam si pošla

Poderano jedro

Poderano jedro

Tragovi

Tragovi

Ah,ta magična žena

Ah ta magična žena

Djetinja radost

Kam si pošla djevojčice ljepotice

Sa bijelim pupoljkom na dlanu

Dragom dragom dragom svom

Ja ga nosim nosim

Kam si pošla djevojko ljepojko

Sa srcem na dlanu

Milom milom milom svom

Ja ga nosim nosim

Kam si pošla ženo  čedna

Sa trnjem u duši

Nemam kom nemam kom da ga dam

Oko sebe svijam svijam

Kud si pošla ponosna dobroto

sa tirkiznom samoćom u očima

Tebi tebi jube moj

srcu tvome radosnom radosnom

Bleki – Nije zgodno

 

 

 

 

Mila moja grlica Dobro mi došla i hvala ti

   

 

  Kapija Neba

 

 

 

 

Tamo niže

u ulici Prkosa

moja mila Grlica

usnila al’ zaspala ni

uvijek zaboravna ona bi

granata monstruma je napala

glavu joj milu načisto otfikarila

Grlica tijelo ispotiha moli i kumi

priđi mi bar malo bliže molim te

nije zgodno da nas dvije atraktivne

na pute nebeskih putanja hodimo odvojene