Pred ponoćna galerija Bosna zemlja Božije milosti

Autor

Hajro Šabanadžović

Vinograd    Visovi

Vinograd                                                                               Visovi

 

Staza  Terarijum

Staza                                                                                         Terarijum

 

Pritke  Mećava

Pritke                                                                                Mećava

 

Tišina vreba  Noć polako pada

Tišina vreba                                                                        Noć polako pada

 

Val smrti   Poslušno more

Val smrti                                                                               Poslušno more

 

Duše lete u nebo  Smrt je na usluzi

Duše lete u nebo                                                                          Smrt je na usluzi

 

Razdvajanje   Svjetlost u tunelu

Razdvajanje                                                                          Svjetlost u tunelu

 

Satifaction  Cvjetni valeri

Satisfaction                                                                            Cvijetni valeri

 

 

Prever – Obletao je oko mene

 

 

Obletao je oko mene

Za vrijeme mnogih mjeseca dana i časova

I stavio najzad ruku na moje grudi

Nazivajući me svojim malim malim srcem

Istrgao mi je obećanje

Kao što se istrže cvijet iz zemlje

I zadržao ga u svome sjećanju

Kao što se čuva cvijet u zimskoj bašti

A ja

Zaboravila sam na svoje obećanje

I cvijet je brzo uvenuo

Oči mu se iskolačiše

Pogledao me je popreko

I uvredio teško

A drugi je došao i nije mi ništa tražio

Ali me cijelu obuhvatio pogledom

U času za njega bila sam naga

Od glave do pete

I kada me je svukao

Dopustila sam mu da od mene čini šta hoće

A nisam ni znala ko je on

 

Bleki – Žao mi mila moja

U vremenima sretnih dana,
naših djetinjih života,
nalik na jedan začarani svijet
iz koga nismo mogli
ili nismo hteli pobjeći,

bilo je odlazaka
u druge gradove
i zemlje ,
sve radi radosti povratka.
Svuda odi
put ptice
svom Gradu čednosti dođi.

Predivni su dvori moji,
mila moja zlaćani od snova,
a bijeli i plavi od čednosti,
puni ljubavi od milosti
dobrote od ljudsjkosti
Da nije tebe
malenih grlica nalik tebi
Nebo ,
moj grad
moja zemlja
bi bili čarobni svijet
u kojem bih tragao za vama,
dok vas ne bih stvorio.

Žao mi
Grad čednosti nikad nisi vidjela.
Više mi žao,
što te kroz njegove čarolije
tajne nisam proveo.
Sigurno bi se zaljubila u njega.
Vjerovatno nikad nebi ni otišla iz njega.
On te opije i zarobi i ti nemaš kud.
Samo mu se predaš i voliš ga.
I sanjaš one koje će tebe voljeti
jednako kao ti njih.
Obavezno ih dosanjaš ,
pružiš ruke prema njima,
sklopite ih
zajedno lepršate.
Jedno vrijeme.

Žao mi

Onda se nešto malčice poremeti.

U putu se zagubi jedna riječ.

pa još jedna

Pa pismo.

Sa pismom nestaju dodiri.

I kako reče jedan moj vrli prijtelj

Dvoje se nađe,

pa se poslije ne nađe.

On je škrt na riječima,

a bogat djelima i bolom.

Između onoga:

se nađu

i onog pa se ne nađu,

stane čitav jedan život.

Plav i svjetlucav,

okupan suncem i svjetlošću.

Ima tu i boli.

 

Žao mi

Taj život
poput moje Modre rijeke
što polako klizi kraj moga grada
sa sobom prti mnogo boli
prolazeći uzduž zemlje moje,
da bi ga moru predala.
Ne biva joj lakše.
Toliko je boli
mora teret prebaciti na druge Modre rijeke.
Sve su one okrvavljene.
Neke i previše.
Skoro da su izgubile svoju plavet.
Ali sve su ostale čedne.

Kao naša ljubav.
Ovo je bajka o ljubavi
u njoj mjesta krvavoj boli nije.
Tu bol ćemo poleći u neku drugu
bajku da tamo vrišti i sni.
Sni i vrišti.
Svoju nestalu djecu traži.

 

												

Enrico Macias – Tango, L'amour C'est Pour Rien / Song -Lyrics -Prevod na Bosanski jezik

 

 

Nada i tuga

 

  

Tango na sreberenoj mjesečini

 

 

Čežnja u plavom

 

 

Noć kada se ljubav vodila

 

 

L'amour c'est pour rien

Comme une salamandre, l'amour est merveilleux

Et renait de ses cendres comme l'oiseau de feu,

nul ne peut le contraindre

Pour lui donner la vie.

et rien ne peut l'eteindre

Sinon l'eau de l'oubli.

 

L'amour, c'est pour rien.

Tu ne peux pas le vendre.

L'amour, c'est pour rien.

Tu ne peux l'acheter.

 

Quand ton corps se revelille,

Tu te mets a trembler.

Mais si ton coeur s'eveille,

Tu te mets a rever.

Tu reves d'un echange avec un autre aveu,

Car ces frissons etranges

Ne vivent que par deux.

 

L'amour, c'est pour rien.

Tu ne peux pas le vendre.

L'amour, c'est pour rien.

Tu ne peux l'acheter.

 

L'amour, c'est l'esperance,

Sans raison et

sans loi.

L'amour comme la chance

Ne se merite pas.

 

Il y a sur terre un etre

Qui t'aime a la folie,

Sans meme te reconnaitre

Pret a donner sa vie.

 

L'amour, c'est pour rien.

Tu ne peux pas le prendre.

L'amour, c'est pour rien.

Mais tu peux le doner.

L'amour, c'est pour rien.

L'amour, c'est pour rien.

 

  

 

 

Ljubav je neprocjenjiva

 

Kao salamander, ljubav je divna

I ponovo se rodi iz pepela kao žar ptica

Niko ne može biti prisiljen

Da joj daje život.

I ništa drugo je ne može ugasiti

Osim voda zaborave.

 

Ljubav je neprocjenjiva

Ne možete je prodati.

Ljubav je neprocjenjiva

Ne možete je  kupiti.

 

Kada se tvoje tijelo probudi

Počinješ da drhtiš.

Ali kad se srce probudi

Počinješ sanjati.

Sanjaš  o dodirima sa drugim  zaljubljenim bićem,

Otuda ona čudna jeza

Stvorena samo za dvoje

 

Ljubav je neprocjenjiva

Ne možete je prodati.

Ljubav je neprocjenjiva

Ne možete je  kupiti.

 

Ljubav je nada

Bez razloga i

Bez zakona.

Ljubav je kao sreća.

Ne morate da je zaradite.

 

Mora da postoji na zemlji biće

Koje  te voli kao ludo,

Čak i da te  ne prepoznaju

Spremno je  da dati  svoj život.

 

Ljubav je neprocjenjiva

Ne možeš da je uzmeš.

Ljubav je neprocjenjiva

Ali možeš da je daješ

Ljubav je neprocjenjiva

Ljubav je neprocjenjiva

 

 


												

O dojenju / Možda niste znali

  Nijanse ljubavi

 

Djeca koja doje imaju manje problema u ponašanju

 

 

Novorođenčadkoja su hranjena isključivo majčinim mlijekom , tokom prvih šest mjeseci života ,  ima manje problema u ponašanju u potonjem životu. Naročito u dobi između sedam i 11 godina, a posljedično i kasnije u kasnijem životu.

Ovo su rezultati studije koja je provedena u Južnoafričkoj Republici na 1500 zdrave djece , od kojih je 900 isključivo dojeno majčinim mlijekom.

 Ona djeca koja su dojena šest mjeseci, što je razdoblje koje preporučuju pedijatri, imala su 56 posto manje rizika da razviju probleme u ponašanju na početku osnovne škole,  od onih koji su hranjena kraće od mjesec dana, Utvrdili su naučnici čiji je rad objavljen u američkom časopisu Plos Medicine.

 “Hranjenje isključivo majčinim mlijekom ima puno veću važnost nego se smatralo i to za više aspekata razvoja djeteta”, rekao je Tamse Rochat iz Durbana, glavni autor studije.

 Problemi s ponašanjem u djetinjstvu mogu dovesti do agresivnog i asocijalnog ponašanja. To utječe na učenje i odnose s bližnjima i može dovesti do problema sa samopouzdanjem i sa psihičkim zdravljem. Sve to može rezultirati profesionalnim neuspjehom kasnije u životu, pojašnjava Rochat.

 Studija je također pokazala da djeca koja idu u jaslice kroz najmanje godinu dana imaju 74 posto više izgleda da će bolje mentalno funkcionirati.

 Isto tako, djeca koja kod kuće imaju dobru intelektualnu stimulaciju – primjerice razne igre – imaju 36 posto više izgleda za bolje funkcioniranje mozga.

***

Blekičilijev institut  za istinu , proučavao je Kur'anske ajete i zaključio da oni nalažu:

Da bi djeca bila zdrava i u bespijekornom mentalnom i fizičkom  sklopu za

mukotrpnu utrku  života potrebno je da doje dvije godine.

Ako ste vjernici, znate šta vam je raditi.

 

Ujedno, time učite mušku djecu pravilnom rodnom usmjerenju,

jer ni jedno muško se nikad ne bi odvajalo od ženskih grudi.

Nisu ludi.

Hem ljepota ,hem milina, a bome i radovanje usnama i rukama.

 

Žensku djecu  navikavate osjećaju  kako to izgleda kada vas neko doji.

Kada odrastu i one doje.

I malu i veliku djecu.

Sa izuzetnom pažnjom i zadovoljstvom.

 

I još nešto veoma bitno:

Dojenje održava mladost , svježinu i čvrstoću grudi.

 

A dojenje zavisi i od drugih faktora: Glad, neimaština , bijeda, nebriga;

nedostatak usana, dodira , nježnosti, ljubavi…

 

Stidi se svijete.

 

 

 


												

Edit Pjaf – Memento mori

preuzmi (1)   images (9)   images (1)   preuzmi (2)

19.Decembra Ove godine  ,da je kojim slučajem živjela sporije , bi imala sto sedam  godina . No . ovako je prošlo 59 godina od njene smrti. Ali , ostavila je toliko ljubavi u svojim   pjesmama , da njen glas jednostavno ne tamni  i ne umire. .Svaki put kad slušamo njene pjesme mi se sjetimo njenog kratkog ali burnog života.Za razliku od drugih ,smatramo da je proživjela bogat i lijep život.Takav vam je život ! Nešto vam pokloni, za uzvrat traži nešto.

Mlađe generacije i ne pamte ko je ona.Osjećamo potrebu da ih upoznamo sa par detalja koji karakterišu  život male,Velike Edit  Pjaf.

Au revoir mon ami 

Danas slavimo tvoj uzlet među sestrice i sjećamo te se sa ljubavlju. Tvoje pjesme su zavjet što si nam milosrdno ostavila.

Da nije Mali vrabac mi bi je  grlicom ili Ljubavlju  zvali. Živjela je ko vrapćić, sve nešto na mrvicu, na slamčicu dobijala, većme otimala. Kada se davala bila je to nježna grlica bijela, nepresušan izvor ljubavi i milodarja.

Ovih dana će mnogima u sjećanje doći i o njoj će se puno pisati. Riječi neke govoriće o Pjafovoj. Pisat će o bolu i nesreći jedne divne žene, i jadikovati nad njenom sudbinom. Neće biti u pravu. Vrijeđat će njene uspomene.

Rječi će izgledati kao tužni med i mlijeko. Biće to nabrajalice o usudu klinke. Vi im ne vjerujte , oni su neuki i ne znaju šta pišu. Njihovi životi ih nisu   mogli mnogo čemu naučiti.

Edit Giovanna Gassion Pjaf  je samo žena koja je ljubit i pjevat htjela, a jedino je to srcem znala.

Pjesme i ljubav su ispunile njem život. Šta će joj više?

Bilo je u tom životu i neimaštine, suza i bijede ,  dosta hladnoće i zime. Pa šta? Mogla je još gore proći.

Mnogo gore, zverinje i morbidnije stvari svijetom besciljno lutaju i užasnije sudbine kroje.

Do šesnaeste godine je sve kušala. I bolesti i boli i ljubavi. Kažu da je ćesto gladna bila i da se za novac podavala. Neka, oprostit će joj se. Moralo se, da bi se na ulicama grada svjetlosti preživjelo.

U toj šesnaestoj godini, jedna i može se reći jedina prava nesreća joj je dala pravu slobodu i let u krhkim krilima. Krenula je ka vrhu.

To je usud Klinki poručio: uzeću ti ponekad nešto što ti voliš. Za uzvrat dobićeš zadivljujuću milost; obilje onoga što ti najviše srcu pristaje: muziku i glad za ljubavlju.

Sa dvadeset godina je snimila prvu ploču, to je bio san svake djevojke sa trotoara. Njen se ostvarivao i počela je izvoljevati. Godinu dvije poslije, njenih 142 cm su mogli dozvoliti luksuz da je optuže za ubistvo i da se tog belaja rješi.

Taj trenutak je ono što je ona trebala . Postaje slavna; toliko  da se drugi mnogo poznatiji  počinju “starati” o njoj.

Krhkog stasa,senzualnog snažnog glasa, Edith Piaf, pjevala je o siromaštvu i bijedi ulice, ali i o magiji ljubavi: “Ljubav je jedina logika koju poznajem, a voljeti jedini glagol koji znam mijenjati po svim vremenima”, govorila je ona.I u svim vremenima;dodali bi mi.

Neko je zapisao da su je “jednako voljeli nakinđureni snobovi i običan narod… Čak i da je pjevala jednostavno  ‘la, la, la’ vama bi zastao dah…”.

Živela je svoje pesme. Svaka njena pjesma ,bila je kao djelić njenog velikog ,ali bolnog srca. Pričajući o sebi. pričala je o malom čovjeku koji za ljubav daje sve;i život ako treba.

Glumila je i pjevala i uvijek se zaljubljivala. Neko bi rekao u pogrešne ljude. Možda. Nisu bili ljudi pogrešni. Njihova ljubav je bila pogrešna. “Voljeli” su iz sebičnih  razloga; osim jednog. Taj nesrećnik joj je iskreno srce poklonio i ubrzo poginuo.

Klinka je duboku bol  u sebi nosila, ne zbog nesrećnih ljubavi , već zbog ukradenih,otetih sreća koje se vežu uz ime Marsel.

Marsel Đovana Gasion ( Marcell Giovanna Gassion ) Editina kćerka,njena mala radost umrla je tek što je pogugutala, 1931. god. , kada je Pjaf imala samo 16 godina. Niko nije kriv , bol time nije ništa manja. Editina neishranjenost i gladovanja u odrastanju  su meningitisom uzeli mali cvjetak.Vrištala je do neba;  da bi se Pjafovoj vrisak i bol ,nošeni povjetarcem suza u pjesme njene slivali.

Marsel Serdan ( Marcellin Marcell Cerdan) grubijan dječijeg srca joj je pravu ljubav poklonio. On je poginuo. Niko nije kriv. Avionska nesreća. Žurio je da ljubav svoju voli i ljubi, jer nije mogao živjeti bez nje.Ljubav je kratko trajala; dovoljno da da se ledom tetovira u srce vrapčića malog.

Nije bilo vrištanje do neba, ona je zvijezda, to njoj ne priliči. A kako će i biti kada se srce u santu pretvorilo. Bez ljubavi nije mogla pjevati ni disati. Činilo joj se da ne živi.

Svi drugi grebali su se o njenu slavu i umjetnost, da bi sebe učinili slavnijim. Bila je čast biti malog vrapca prijatelj ili ljubavnik. Ta čast slavu i novac nosi. Pjafova je to dobro znala,ulica je svemu poučila.Ipak nije mogla , niti se htjela od muškaraca  kriti.

Drugačije, njeno djetinje srce nije znalo. Bila  je klinka  gladna ljubavi i ona se iznova i iznova zaljubljivala i svoju nevinost djetinju poklanjala.

Ostale njene tjelesne  sreće i ljubavi su joj bile manje važne; uglavnom. Svi, baš svi, su se o njenu slavu grebali i ljubavnici joj bili.

Ona im je sebe beznadežno davala,iako  su bili samo bezimena lica koja su defilovala njenim životom. Nije bitno ako su se zvali Moris Ševalje, Žan Kokto,Iv Montan,Šarl Aznavur,Žorž Borže,Žak Brel,Sačmo ili neki drugi, manje poznati i slavni. Svi su se češali o klinku što je u krhko tijelo  glas i bol  i tugu unosila,da bi se raskošniji i jači nama vraćali  i  ka nebu odlepršali.

Nije ona ni mali Vrabac što mrvice kamči,  ni grlica što u nebo leprša.Ona je jedna od  slavujki što je toliko divnih pjesama, balada o ljubavi snila. Ona je ponosna i prekrasna žena koja je znala  da „ ne treba čekati da ljubav umre, već se dostojanstveno  treba povući na vrijeme“.

I povukla se jednog sunčanog dana . Ne kao Koktov crni anđeo, već kao blistava klinka mala; što je sve u životu kušala i  imala. I mnogo radosti,još više ljubavi i normalno mnogo tuge i boli. To je sasvim prirodni karmički reciprocitet poklonjen prijateljici naših ljubavi.

Samo je tiho dlepršala u susret Marseli i Merselinu, daleko od sjaja

Pariza , grada svjetlosti  i vreve prljavih pločnika i turobnog djetinstva.

images (9)

Hvala ti i još jednom  – Au revoir mon ami

Patricia Kaas – If You Go Away – / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik









If you go away On this summer day

Then you might as well Take the sun away

All the birds that flew In the summer sky

When our love was new And our hearts were high

When the day was young And the night was long

And the moon stood still For the night bird's song





If you go away

If you go away

If you go away





But if you stay I'll make you a day

Like no day has been Or will be again

We'll sail the sun We'll ride on the rain

We'll talk to the trees We'll worship the wind

And if you go I'll understand

Leave me just enough love To hold in my hand





If you go away

If you go away

If you go away

If you go away





As I'm the real must There'll be nothing left

In the world to trust Just an empty room

Full of empty space Like the empty look

I see on your face I've been the shadow

Of your shadow I fell you might have kept me By your side





If you go away

If you go away

If you go away





But if You stay I'll make you a day

Like no day has been Or will be again

We'll sail the sun We'll ride on the rain

We'll talk to the trees We'll worship the wind

And if you go I'll understand,

Leave me just enough love To hold in my hand





If you go away

If you go away





Ne me quite pas

**





Ako odeš ti





Ako odeš  ovog ljetnog  dana

Sunce će vjerovatno i dalje sjati

Sve ptice letjeti na ljetnom nebu

Kada naša ljubav je bila nova i naša srca su bila uzvišena

Kada je dan bio mlad i noć je bila duga

I Mjesec stajao uz noćnih  ptica pjesmu





Ako odeš ti

Ako odeš ti

Ako odeš ti





Ali ako ostaneš napraviti ću ti dan

Kao što  ni jedan prije ili poslije neće biti

Mi ćemo ploviti suncem jahati  na kiši

Mi ćemo razgovarati sa drvećem obožavati vjetar

A ako odiš ti ja ću shvatiti

Samo ostavi me dovoljno ljubavi  da je držim u ruci

Ako odeš ti

Ako odeš ti

Ako odeš ti

Ako odeš ti





I   stvarno meni neće ostati ništa

U svijetu  će za me postojati  samo prazna soba

Puna  praznog prostora kao  prazan pogled

Vidim na tvom licu da sam bila u sjeni

Od tvoje sjenka klonem i ona me privlači na tvoju stranu

Ako odeš ti

Ako odeš ti

Ako odeš ti





Ali ako ostaneš napraviti ću ti dan

Kao što  ni jedan prije ili poslije neće biti

Mi ćemo ploviti suncem jahati  na kiši

Mi ćemo razgovarati sa drvećem obožavati vjetar

A ako odiš ti ja ću shvatiti

Samo ostavi mi dovoljno ljubavi  da  je držim u ruci





Ako odeš ti

Ako odeš ti

Ne ostavljaj me






												

Varlen – Sumornost

 

Ruže sve bjehu crvene,

bršljani su bili u crnini.

 

Draga, čim lik se tvoj pomakne,

mene sav očaj opet primi.

 

Nebo je plavo, nežnost što zrači,

more zeleno, zrak je tako blag.

 

Stalno strepim (šta čekat znači!):

opet opet je tebi  zameten trag.

 

I zimzelena listova sjajnih,

i božike sam sit postao,

 

i polja ravnih i beskrajnih,

i svega, osim tebe, jao!


												

Edith Piaf – La Foule / Song- Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

nebo-ljubavnih-damara

 

nestasne-igre-zaljubljenih ljetni-velovi   stablo-iluzija

 

 

 

La foule

 

 

Je revois la ville en fete et en délire

Suffoquant sous le soleil et sous la joie

Et j'entends dans la musique les cris, les rires

Qui éclatent et rebondissent autour de moi

Et perdue parmi ces gens qui me bousculent

Étourdie, désemparée, je reste là

Quand soudain, je me retourne, il se recule,

Et la foule vient de me jeter entre ses bras…

 

Emportés par la foule qui nous traîne

Nous entraîne

Écrasés l'un contre l'autre

Nous ne formons qu'un seul corps

Et le flot sans effort

Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre

Et nous laisse tous deux

Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance

Et qui danse

Une folle farandole

Nos deux mains restent soudées

Et parfois soulevés

Nos deux corps enlacés s'envolent

Et retombent tous deux

Épanouis, enivrés et heureux…

 

Et la joie éclaboussée par son sourire

Me transperce et rejaillit au fond de moi

Mais soudain je pousse un cri parmi les rires

Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras…

 

Emportés par la foule qui nous traîne

Nous entraîne

Nous éloigne l'un de l'autre

Je lutte et je me débats

Mais le son de ma voix

S'étouffe dans les rires des autres

Et je crie de douleur, de fureur et de rage

Et je pleure…

 

 

 

Publika

 

Vidim grad opijen  i bunovan

Guši se  pod suncem i radošću

I čujem u muzike krike, smeh

Iborim se sa masom oko mene

I gubim se među ovim ljudima koji me uznemiravaju

Ošamućena, zbunjena, ostajem tamo

Odjednom, ja se okrenem,a  on koraka natrag,

A publika me bacit u njegovo naručje …

 

Ponese nas  masa iza nas

Vodi nas

Pripijeni smo jedno uz drugo

Mi smo jedno tijelo

I plivamo bez napora

Stisnuti, okovani oboje

I neka nas

Ispunjeni, pijani i sretani.

Vođeni   okupljenima lebdimo

I plešemo

Ludi  Farandole

Naše dvije ruke ostaju zavarene

A ponekad uzdignuta

Naša tela isprepletena lebde

I  padaju oba

Ispunjena, pijana i sretna …

 

I radost zapljuskuje svojim osmjehom

Probada me i odražava se u mom srcu

Ali odjednom sam zavrištala pored smijeha

Kada ga je publika   otela iz moje ruke …

 

Ponešena publika iza nas

Razdvaja

Nas daleko jedno od drugog

Borim se i borim

Ali moj glas

Je ugušen  u smjehu drugih

I plačem od bola, ljutnje i bijesa

I plačem …