Procul Harum – A whiter Shade of pale / Song – Lirics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

Blijeđe od blijeđeg   Ostrvo cvijeća  Odvojeni putevi

 

 

Duša lebdi     Milost

 

 

We skipped the light fandango

turned cartwheels ‘cross the floor

I was feeling kinda seasick

but the crowd called out for more

The room was humming harder

as the ceiling flew away

When we called out for another drink

the waiter brought a tray

 

And so it was that later

as the miller told his tale

that her face, at first just ghostly,

turned a whiter shade of pale

 

She said, ‘There is no reason

and the truth is plain to see.’

But I wandered through my playing cards

and would not let her be

one of sixteen vestal virgins

who were leaving for the coast

and although my eyes were open

they might have just as well been closed

 

She said, ‘I’m home on shore leave,’

though in truth we were at sea

so I took her by the looking glass

and forced her to agree

saying, ‘You must be the mermaid

who took Neptune for a ride.’

 

But she smiled at me so sadly

that my anger straightway died

If music be the food of love

then laughter is its queen

and likewise if behind is in front

then dirt in truth is clean

 

My mouth by then like cardboard

seemed to slip straight through my head

So we crash-dived straightway quickly

and attacked the ocean bed

 

 

 

Blijeđe od blijeđe sjenke

 

Skakutali smo lagani fandango

pravili zvijezde na podu

Uhvatila me neka mučnina

ali masa je još tražila

Prostorija je sve jače brujala

dok se tavanica gubila

 

Kada smo naručili još jednu rundu

konobar je donio tacnu

I tako se desilo da  kasnije

dok je pipničar pričao svoju priču

njeno lice, na prvi mah tek duhovno,

bilo je blijeđe od blijeđe sjenke

 

Rekla je, ‘Nema veze

istina je jasna.’

nisam znao na koju kartu da zaigram

nisam je ostavljao na miru

jedna od šesnaest vestalskih devica

na obalu je odlazila

iako su mi oči bile otvorene

kao da su  zatvorene

 

Rekla je, ‘Stigla sam kući, na obalu,’

a  u stvari bili smo  na moru

zato sam je suočio sa stvarnošću

i naterao je da se složi

govoreći, ‘Ti mora da si ona sirena

koja je natakarila  Neptuna.’

 

Ali ona mi se tako tužno osmjehnula

moja jarost  u  tren je  zamrla

Ako je muzika hrana za ljubav

onda je smijeh kraljica

i, isto tako, ako je nazad napred

onda je prljavština ustvari čista

 

Usta su mi se osušila

svaka misao mi je izmakla*

Tako da smo odmah brzo zaronili

ka dnu okeana se ustremili

 

 






											
Bookmark the permalink.

Komentariši