Kolinda Grobar Kitarović zvana oblokana jadnica jadna

U susret rezultatima glasanja za predsjednika/cu Hrvatske  / Iz Arhiva

BY ADMINMAGAZIN, RESTLOVI

 

U Univerzumu vrijeme  je relativna stvar. Ljudi ga izmislili .Ponekad nam nekoga bude žao . Tada

pomislimo ,bolje da nisu, jer vrijeme ni krivo ni dužno , često postaje saučesnik i svjedok mnogim

stvarim.

 

Evo , recimo ona , anamo ona, Kolinda.

Bila je Grabar , prozvaše je grobar. No , o tom malo poslije.

Kada se pojavila , pomislismo gle;evo jedne lijepe,otmjene dame.

A ono , ispade oblokana jadnica jadna .

Vrijeme ne da ništa kriti i sve otkucava na vidjelo.

Pokaza se da je dotična  sklona alkoholu , do oblokanosti i nerazuma.

I tako poče nerazum sijati ;  i verbalno i vizuelno i emotivno.

Poče se priljubljivati  najgorem fašističkom smeću – ustašama. I domicilnim i emoigrantsko-tujinskim

šljamom.

Nastavi se javno  oblokana obljubljivati sa “vatrenim” , protivnicima njihovim  i pola stadiona pride.

Zapravo to nas i ne dotiče. Njen život je  njen izbor.

Malo nas ponekad zažulja njeno jadno poznavanje historije , neinteligencija     i primitivna neukost.

Ma i to nas ne dotiče.Svako ima pravo da radi šta želi i da se kreće i bude kreten /ka.

 

Ali , ljudi mili , pomagajte; dozovite je pameti.

Može joj gluho bilo pozliti od silne muke ,ljubomore i bahatosti.

Natakarila se Bosni na leđa , ne miče joj se sa grbače.

Kontamo plaho joj se zamjerila Bosna , prkosna od sna.

Možda zato što je zemlja Božije milosti.

A možda joj se zamjerio  neki Bosanac .

Hoće oni. Na lošem su glasu . Samo dobrotu i milostivost , kako Kitočka voli reći , karitativnost

opsežnu nude.

I onda , ničim izazvana, osim svojom bijedom i čemerom,  svako malo svoj jad i komplekse  prosipa i

nastavlja činjenje sa namjerom produženja udruženog zločinačkog  poduhvata.

 

Evo sada nešto probobonja o hiljadugodišnjem prisustvu Hrvata na prostorima BiH.

Prelistasmo malo historiju i relevantne historijske činjenice. Ne nađosmo hrvata u Bosni do okupacije

Austro-Ugara 1878. Osim hrvatica , udatih , dakako za koga  bi nego za Bosance.

Do te godine zlosretne 1878.  godine ; Zapad,Vatikan i Turci pominju Bogumile, do dolaska Turaka ,

a potom  Muslimane, Katolike i Prvoslavce.

 

No ,nismo tu da držimo lekcije iz historije, već da završimo priču o oblokanoj jadnici jadnoj.

Nećemo duljiti. Postavljamo joj samo jedno i po  pitanje:

-Gdje će joj duša ( ono pretpostavka je da je ima/la) . Zar joj nije žao djece i supruga?

 

A prozvaše je grobar jer redovno sahranjuje vlastitu ljudskost.

I nema ti u Bosni ,jadnice jadna ,niti je ikad bilo  Hrvata,Srba i Bošnjaka.

U Bosni je uvijek živio dobri čovjek Bosanac,  Bošnjo i Bogumil .

A to što katolike,pravoslavce i muslimane  prekrstiše u  ‘kroatance, srbalje i bošnjake ,ko im kriv.

Sada ih   fašističko-mafijaška , tronacionalistička bagra i fukara može lakše u konstituitivne torove

ugoniti ko najveće hajvane.

A opet džab-džabe im je

Bosna nikad nije bila,niti će biti , hrvatska,srpska ili bošnjačka, već samo zemlja Božije milosti

i njenih Bohu milish bosanaca, bez obzira na breme boje, pola,nacije,vjere i ostalih manje više

nebitnih obilježja.

 

Pa se vi nastavite igrati sa Bosnom.

Poznat vam je princip bumeranga.

Ko jamu drugom kopa postaje vlastiti grobar.

 

 

 

 

 

 

Amir Diab -Osad Einy (قصاد عینی) / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

Osad Einy (قصاد عینی)

 

OriginalTransliteration

و بینا معاد، لو احنا بعاد

أکید راجع و لو بینی و بینه بلاد

قصاد عینی، فی کل مکان

و من تانی أکید راجعین

أنا دایب و کللی حنین

و لا عمری أبیع لو مین قصاد عینی

و مش قادر على الأیام

و لا یوصف هوایا کلام

و طول لیلی و لما بنام، قصاد عینی

قصاد عینی، فی کل مکان

فی یوم هنعود، ده بیننا وعود

و فی غیابه أکید لسه الأمل موجود

قصاد عینی، فی کل مکان

 

 

 

 

 

 

 

 

Pred mojim očima

 

 

Mi imamo sastanak, čak i kada nismo zajedno

Svakako ću se vratiti, čak i  ako je daljina među nama

Pred mojim očima, u svakom mjestu

Svakako se vraćamo

Gubim se u ljubavi  punoj strasti

Predajem ti se, bez obzira na sve, ti si pred mojim očima

A ja ne mogu podnositi dane

I nemam riječi kojim mogu opisati moju ljubav

I svake noći kada spavam  ,  ti si pred mojim očima

Pred mojim očima, u svakoj sobi

Jednog dana ćemo se vratiti, ljubav je i dalje tu

Tu je i dalje nada iako  ona nije tu

Pred mojim očima, u svakoj sobi

 

 


												

ANATHEMA – One Last Goodbye/Lyrics – Prevod na Bosanski jezik





How I needed you

How I grieve now you're gone

In my dreams I see you

I awake so alone

 

I know you didn't want to leave

Your heart yearned to stay

But the strength I always loved in you finally gave way

 

Somehow I knew you would leave me this way

Somehow I knew you could never stay

And in the early morning light

After a silent, peaceful night

You took my heart away and my being

 

In my dreams I can see you

I can tell you how I feel

In my dreams I can hold you

And it feels so real

 

I still feel the pain

I still feel your love

 

And somehow I knew you could never never stay

And somehow I knew you would leave me

And in the early morning light

After a silent, peaceful night

You took my heart away

Oh I wish, I wish you could have stayed

 

 

Poslijednje  zbogom

 

O kako sam te trebala

O kako sam tugovala, kad si nestao

I snovima te tražim

I budim se tako usamljena

 

Znam da nisi htio otići

Tvoje je srce čeznulo  ostati

Ali snaga koju sam uvijek voljela u tebi odjednom je popustila

 

Nekako sam znala da ćeš me tako napustiti

Nekako sam znala da nećeš zauvijek ostati

I ranim jutarnjim svjetlom

Nakon tihe, snene noći

Slomio si srce i biće moje

 

U  snovima  te tražim

Mogla bih ti reći kako se osjećam

U snovima te zadržavam

Taj osjećaj je tako stvaran

 

Još uvijek osjećam bol

Još uvijek  osjećam tvoju ljubav

 

Nekako sam znala da ćeš me tako napustiti

Nekako sam znala da  nećeš zauvijek ostati

I ranim jutarnjim svjetlom

Nakon tihe, snene  noći

Slomio si  srce i  biće moje

Oh, želim, željela bih da si mogao ostati