Autor
Hajro Šabanadžović
Tankoćutnost Dvori
Sjena u plavom oku Azaleje
Okovani život Srce pati
Zelena oaza Plahovitost
Zaljubljena ruža bijela Ruže cvjetaju
pročitavši onu o slikama
neko ko me poznaje bi rekao
ode tvoja teorija
sve je u parovima
moje zaljubljeno srce
mjesto mene vas pita
a najljepše slike
njene nevine duše
što ih sniju dvori naših sanja
lik djevojke pretočim u krajolik
sjetim se plavetnila neba
sunčev sjaj se sam ubaci
vuče ustalasano more
prepušta poprište mjesecu
koji doziva zvijezde
da nas vode svojim stazama i putanjama
meki pjesak što klizi kroz tvoje i ruke moje
prenosi titraj ustalasanog mora
dok mjesec stidljivo plovi
plavljim od crnila nebom
na kome nema maglica
njihovo vrijeme će kasnije doći
Sumrak pada
ti i ja, jedna nada
crveni ili bijeli bikini
nosi nemirnu čežnju
pune crvene usne
hoće da se ljube
nestašne riječi umilnog zvuka
iskreni smiješak u očima
nježnost u rukama priklanja se meni
Tek tada u tu viziju mogu prizvati sebe
Posmatram nas očima maglica
dva djeteta na pijesku
dva anđela
dvije zagrljene nevinosti
koliko god vam slika treba
uvijek je njihov broj paran
U snu
slikam kao Vermer van Delft.
Razgovaram tečno na grčkom
i ne samo sa živima.
Vozim automobil
koji mi je poslušan.
Sposobna sam,
pišem velike poeme.
Čujem glasove,
ništa gore od ozbiljnih svetaca.
Bili biste začuđeni
mojim sjajnim sviranjem na klaviru.
Letim baš kao što treba,
znači – sama po sebi.
Kad padnem s krova,
umem da padnem meko u zelenilu.
Nije mi teško
da dišem pod vodom.
Ne žalim se:
uspela sam da otkrijem Atlantidu.
Radujem se što uoči smrti
uvek uspevam da se probudim.
Čim izbije rat,
samo se okrenem na drugu stranu.
Postojim, ali ne moram
da budem dete svog doba.
Pre nekoliko godina
videla sam dva sunca.
A prekjuče pingvina.
Krajnje razgovetno.
Prevod Hajro Bleki
Ой, да не вечер
Мне малым малом спалось.
Мне малым мало спалось,
Ой да во сне привиделось…
Мне малым мало спалось,
Ой да во сне привиделось…
Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Ой разрезвился подо мной.
Ой, разыгрался, расплясался,
Ой разрезвился подо мной.
Ай, налетели ветры злые.
Ай, да с восточной стороны
Ай и сорвали чёрну шапку
Ой с моей буйной головы.
Ай и сорвали чёрну шапку
Ой с моей буйной головы.
А есаул догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадёт, он говорит,
Твоя буйна голова.
Ой, пропадёт, он говорит,
Твоя буйна голова.
Ой, да не вечер, да не вечер…
Мне малым мало спалось,
Мне малым мало спалось,
Ой, да во сне привиделось
Ој, још не беше вечер
Oj ,još ne bješe večer, ne bješe večer
Malo savim malo spavah
Malo savim malo spavah
Oj, u svom snu vidjeh
Ja spavah malo sasvim malo
Oj,u svom snu vidjeh
U mojem snu večeras vidjeh
Tobože konja moga vranog
Razigranog,rasplesanog
Oj ,razdraganom poda mnim
Razigranog,rasplesanog
Oj ,razdraganom poda mnim
Oj,naleteli vjetri zli
Sa istočne strane
Oborili crnu šapku
Sa moje bujne glave
I oborili crnu šapku
Sa moje bujne glave
A kapetan naš dosjetljiv bi
On umješe moj san objasniti
Oj,propašće ,reče mi
Tvoja bujna glava
Oj,propašće,reče mi
Tvoja bujna glava
Oj ,još ne bješe večer,ne bješe večer
Malo savim malo spavah
Malo savim malo spavah
Oj, u svom snu vidjeh
Ja spavah malo sasvim malo
Oj,u svom snu vidjeh
Prastara, ispali zubi,
na rogu svitkovi leta.
Gonič je tukao grubi
tamo gde trava cveta.
Šuškanje miša u štali
srcu se ne mili mnogo:
Tužno se sećanje javi
na telca s cvetastom nogom.
Uzeše materi sina,
i prva radost se sruši.
A ispod jasike, s klina,
kožu mu vetar suši.
Uskoro, s heljde i trave,
za sinom krdo da smanje,
u omči, stegnute glave,
povešće i nju na klanje.
Žalosno, pretužno, svelo,
rog će u zemlju da rine…
Sneva o gaju u belom,
i sanja travne doline.
10
Sa mnom sledi zelenu stazu onu
što deli pustinju i zemlju plodnu.
Tamo reč „zob“ i „vladar“ malo ko zna,
čak sultan Mahmuda* žale na tronu.
11
Pod zelenom granom sa korom hleba,
vinom i stihom – više mi ne treba –
sa tobom što sad u divljini pevaš
– i divljina postaje deo neba.
Tvoju vjenčanicu bijelu noć je obukla
Tvoj je prsten zmija zagrizla
Mjesec je plavet na odar tvoj spustilo
Boljelo te nevjerstvo moje više od ujeda
Livade su u uvojke tvoje zlatne ljiljane prosule
Nerazumjevanje
uludo bačena mladost nevina
Moja Šošana je umorna zaspala sne snije
imala je samo devetnaest godina
Moje srce ledom kajanja otrovala
Samo mi zadnji poljubac u dušu utisnula
I oprost za ponos svoj tražila
Bože mili Ti oprosti joj neka mirno spije
Devojke koje smo nekad pratili kući
sada su dame sa torbama,
ili je jedna od njih ona sedokosa
stara vrana
koja te zveknula
štapom.
Devojke koje smo nekad pratili kući
sede na guskama u staračkim domovima,
igraju šaflbord u parkovima.
Ne rone više u
talase sa belim kapama,
te devojke koje smo pratili kući,
ne mažu više svoja tela uljem ispod sunca,
ne lickaju se više pred lepim ogledalom,
te devojke koje smo pratili kući.
Te devojke koje smo pratili kući
negde su otišle,
neke zauvek,
a mi koji smo ih pratili?
Mrtvi u ratovima,
mrtvi od infarkta,
mrtvi od neutoljenjih čežnji,
Jednoć dok si mi bježala
bijaše proljeće puno cvijeća
sanjah da ležim na samrti
čovjek zna biti blesav
zar ne mila
Samrt ko svaki san
nježna i nepoznata
igra se ljepote i mami
kaže ne treba mi budućnost
nudi mi nebeske dveri
ključe zlatne pokazuje
Sklonićemo tamne oblake
nacrtati nježna polja
igraćemo se ljubavnika
valjaćemo se na sunčanim livadama
krhko nebo će se stidjeti
što mirisni đardin vrišti
ljubi me maleni
i Samrt može biti naivna
nije me mogla prevariti mila
srce je bilo hladno ko suncokret u ponoć
duša je prigrlila tamno kamenja
bježeći od dveri
što epp su zvjeri sa zlatnom tijarom
zašto se igrati ljubavnika
kad ljubav nije igra
zbog čega da se nebo stidi
u đardinu ničeg sablažnjivog nema
samo se vole jedan čovjek i jedna žena
Samrti lako odoljeh
dadoh joj nogu sa oprostom
blago da se ne naljuti
ali zaboravih kako da dozovem život
tebe ljubavi moja