Poznala sam te kad sneg se topi,
topi, i duva vetar mlak.
Blizina proleca dusu mi opi,
opi, pa zudno udisah zrak.
S neznoscu gledah stopa ti trag,
trag po snegu belom;
i znadoh da ces biti mi drag,
drag u zivotu celom.
Poznala sam te u zvonak dan,
dan pijan, svez i mek.
cinjase mi se vec davno znan,
znan kad te poznadoh tek.
S neznoscu gledah stopa ti trag,
trag na snegu belom;
i znadoh da ces biti mi drag,
drag u zivotu celom.
Poznala sam te kad kopni led,
led, dok se budi proletnji dah;
kad dan je cas rumen, cas setan, bled,
kad sretno se i tuzno u isti mah.
S neznoscu gledah stopa ti trag,
trag po snegu belom;
i znadoh da ces biti mi drag,
drag u zivotu celom.
Monthly Archives: Juli 2023
Aleksandar Puškin – Slobodni vali
Ko vas je zadržao, slobodni vali,
ko vam je skovao skokove?
Ko je u baru smeo da svali
potoka živog tokove?
Vetrovi, bure, uzdižite vode,
rušite pregrade tesne!
O, gde ste munje, simboli slobode,
da svetlost nad barom blesne.
Françoise Hardy – Another Place / Song – Lyrics- Prevod na Bosanski jezik
Another Place
Here in another place at another time, I'm in love with you still
Here while another face, gazes into mine, I remember the thrill
If he should take your place, would it be so wrong when I failed to be true
I long for your embrace but it's been so long, here alone without you
Nights with no one there to meet, wandering down the empty street
That's why, that's why, here am I
Just about to fall for him, all at once your face is dim and he is all I see
Here in this other place on another shore, it's so lonely to wait
Come to another place, love me as before before it's too late
Before it's too late.
Drugo mjesto
Evo na drugom mjestu u drugo vrijeme, ja sam i dalje zaljubljena u tebe
Evo dok drugo lice, zuri u moje, sjećam se uzbuđenja
Ako on treba da uzme tvoje mesto, da li bi bilo tako pogrešno kada pristala da to bude istina
Čeznem za tvojim zagrljajem, ali tako dugo, sam ovdje usamljena bez tebe
Noći bez susreta, lutanja niz praznu ulicu
To je razlog zašto, zašto, sam ovdje
Sada skoro padam na njega, odjednom tvoje lice je dim i on je sve što vidim
Evo na ovom drugom mestu na drugoj obali, tako usamljena od čekanja
Dođi na drugo mjesto, voli me kao prije prije nego što bude prekasno
Prije nego što bude prekasno.
Hajam – Rubaija 17. i 18.
17.
Na putu razuma – samo razum slijedi,
pokraj dobrog druga – hrđava ne gledi!
Ako hoćeš da se dopaneš svjetini –
Sve joj daji, od nje ti ništa ne štedi!
18.
Čak ni ruža nije toliko crvena
kao krv Cezara kad je prolivena.
Cvetovi božura* iznikli u vrtu
nekad lepe glave sad su uspomena.
Bleki – Od broja jedan do Iskona
Dodirujmo se mila
lagano kao čednost
od broja Jedan
cvijeta tvoga
volimo se
dodiruješ me
dolaziš mi
od Iskona
žena voljena
uvijek zna
da mi prostiš
da ti praštam
vodimo ljubav u neprostoru
sna i jave
ljubi me
snovima svojim
tvojim tijelom
ubi tugu moju
usnama kradem
samoću tvoju
jedna jedina
jedan jedini
miluješ
suze moje
obljubljujem
boli tvoje
žena i čovjek
biće jedno
miris ljubičica
opija
do broja jedan
ti i ja
zaronimo
oceanu strasti
do zvijezda
maglica naših sestrica
nećemo se plašiti
poniranja i jecaja
Nebo milosti dariva
ljubav našu čistu
ah skoro zaboravih
jubim te zauvik
Pred ponoćna Galerija Bosna zemlja Božije milosti
autor
Hajro Šabanadžović
Spletovi ruža Nemiri u vrtu
Razigrane obale Zvijezdice poput cvijeća iznad uzburkanog oceana
Raspršeni san Otežali snovi
Poredak stvari Plovidba u zaborav
Plavi očaj Bijela dama i odar
Most nad plavetnom provalijom Lik moje nade
Trešnje i poljsko cvijeće Cvijetne livade
Zaljubljene ruže Izgubljena dolina
Sylvia Plath – Teklići
Riječ puža na pladnju lista?
Nije moja.Nemoj je primiti.
Octena kiselina u zapečaćenoj limenki?
Nemoj je primiti.Nije autentična.
Zlatni prsten sa suncem na njemu?
Laži.Laži i tuga.
Mraz na listu,neoskvrnuti
kotao,što pucketa i zbori
Sam sa sobom na vrhu svih
Devet crnih Alpa
Nemir u zrcalima,
More što svoje sivo zrcalo krha-
Ljubavi,ljubavi, moje godišnje doba.
Bleki – Najbolja je žena…
Učili me
i još uvijek
lupetaju
baš su dosadni
još mi tupe
najbolja je žena
vaka i vaka
naka i naka
taka i taka
i jošte pomalo naopaka
po starinski mimo žemskinja
meni smiješno
ne računaju neuki
ima jedna kvaka
kakva takva
mahalska je
onako iz sjene
a nježna
vaka naka i taka
baladi nalik
najljepša na svijetu je…
Žena djevojčica
Dama
Princeza
Ona
koju srce voli
sa kojom sanjam
ljuljačku za dvoje
ispod trešnjinog stabla
pored Modre rijeke
i njene i moje
i Bosanske
bome i Balkanske
a tišina sni
Ocean ljubavi
Žene snene
ne bilo koje
većme u duši rođene
Pavaroti – O solo mio /Song – Lyrics – Prevod
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll'aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
O sunce moje
Kakva divna stvar je sunčani dan
umirujuć vazduh nakon oluje!
zbog svježeg vazduha izgleda kao radovanje
Kakva divna stvar je sunčani dan
Ali drugo sunce
još ljepše,
moje sunce
je ispred tebe!
sunce, moje sunce
je ispred tebe!
je ispred tebe!
Kada stiže noć i sunce zalazi
skoro mi dođe malinkolija;
stajao bih ispod tvog prozora
kad stiže noć i sunce zalazi
Ali drugo sunce
još ljepše,
moje sunce
je ispred tebe!
sunce, moje sunce
je ispred tebe!
je ispred tebe!
Papak uvijek ostaje krkan
![](https://storage.radiosarajevo.ba/image/727222/1180x732/zagrljaji-bajramluci-cestitke-kurbanbajram-begova-dzamija-28jun23-ngrsa8.jpg)
Svake godine isti scenarij . Ćafir dolazi u džamiju dvaput godišnje da se pokaže merhametli insanom djeleći bajram banku. Lako je biti merhametlija sa opljačkanom narodnom lovom.
Samo silnici i licemjeri bez imana javno dijele sadaku sirotinji , uči sveti čitab Kur'an , da bi se narodu “do brom ” predstavili u bogatstvu i slavi.
I papci dodali bi mahalaši , jer papak uvijek ostaje nešlifovani krkan , bez obzira koliko ga pismenila i sređivala polupismena “žena” bez ženstvenosti i diploma.