Iz moga svijeta gdje si bila čudo,
ti zauvijek odlaziš. A šta će
od moga čuda ostati u svijetu drugih ljudi?
O zašto, moje čudo, rastat ćeš se sa mnom
i biti nekom samo žena?
Šta možeš biti ti na zemlji, zvijezdo moga neba?
Iz moga svijeta gdje si bila čudo,
ti zauvijek odlaziš. A šta će
od moga čuda ostati u svijetu drugih ljudi?
O zašto, moje čudo, rastat ćeš se sa mnom
i biti nekom samo žena?
Šta možeš biti ti na zemlji, zvijezdo moga neba?
Ta vaša mladost nasmijana, lijepa,
ta vaša sreća tiha,zamišljena
pogledi vaši onom tko vas gleda,
nepoznanje vaše sebe-
sve ono što ste,po čemu ste nalik
općem životu što vas zaboravlja
ljubavlju hrani onog tko vas ljubi
jer bivate ne misleći
na istu mladost što je vječno žalo
Kronosa,pravde nepravedna oca,
valima skrši,tek bijeli zvuk pjene
ostavljajuć u sjećanju.
Fernando Pessoa
Druže Kostorove,
Oprostite mi miso
– ko čovjek srca široka i štedra –
da dio strofa inspirisanih Parizom
na liriku proćerdam.
I tako – sala.
I ulazi krepoko
Ljepotica: krzno, nizak preko niza.
Ja tu ljepoticu sačekah i rekoh
– jesam li dobro rekao ili nisam? –
Ja sam, drugarice, iz Rusije,
Čuven sam od Oba do Buga.
Vidio sam djevojke još rusije,
Znam cure vitkijega struka.
Pjesnici su djevojkama dragi.
A ja sam još grlat i mudruša.
Bol zuba zagovaram, čak jaki –
Samo pristani da slušaš.
Na šljam nisam naravnjen,
Na strast što traje dok si svučen.
Ja sam zanavijek ljubavlju ranjen –
Jedva se, jedva vučem.
Ljubav se, za mene, vjenčanjem ne mjeri:
Razvolje – perjaj, ne smetam!
Ja, drugarice, u najvišoj mjeri
Fućkam na sva kubeta svijeta.
Al` čemu da se do sitnica raspreda, –
Ne vrijedi o tome više.
Meni, ljepotice, nije dvadeseta –
Trideset…sa sitnišem.
Ljubav nije u tom da se preraspaljeno žudi,
Da se žrtva žarkim kuglama prokugli, –
Već u onom što se za bregovima grudi
Diže iznad uvojaka-džungli.
Voljeti, to znači: trčeći se prorvaš
U dno dvorišta, i do u noć vranju,
Sjakteći sjekirom, presijecaš drva,
Sa snagom svojom u igranju.
Voljeti, to znači: s čaršava
Nesnom cijepanih dok ne svane,
Na Koprenika ljubomoran,
skakati s krikom, –
njega, a ne muža Marije Ivane
smatrajući svojim suparnikom.
Ljubav za nas nije raj i rajske gušte,
Nama ljubav trubi o tom,
Da je u pogon iznovice pušten
Srca ohlađeni motor.
Vi ste s Moskvom pokidali veze.
Godine – rastojanje.
Kako da vam objasnim i iznesem
ono stanje?
Na zemlji bljesci donebesni…
Na nebu zvijezda – prekrkljanac!
Da već nisam postao pjesnik,
Ja bih postao zvjezdoznanac.
Trubi na trgu šofer,
Kočije prolaze u tutnju.
Ja idem, bilježim strofe
U bilježnicu putnu.
Auto juri po ulici,
Al` neće da me srazi.
Paze i opaze umnici:
Čovjek je u ekstazi.
Ideje, viđenja – mami!
Krcat sam do uvrh lonca.
Tu bi i medvjedima samim
Mogla da niknu krioca.
I gle, iz neke menze jeftinije,
Kad je doključalo sve to, –
Od zijeva do zvijezda ustremljuje se riječ
Zlatnorođenom kometom.
Rasplašćen rep trećinom nebosklona –
Perje se pali i prelijeva,
Da zvijezde mogu gledati on i ona
Iz svoje sjenice od iva.
Da diže, i vodi, i drži, i obnada
Vidom već slabe i slablje.
Da dušmanske glave otpiljuje s vrata
Oštricom repatice-sablje.
Sebe, dok god krv u grudima struji,
Prostojavajući kao za sastanka,
Ja osluškujem: ljubav će da zabruji –
Obična, čovječanska.
Poplava, vatra, vjetar
Sve bliže tutnje i plamte.
Ko može da se ne da?
Možete?
Oprobajte…
I jedina molitva što
na usni zatreperi,
kaže: „Srce mi uzmi to,
a okove razderi!“
Dok smiraju žure dani,
samo jedno ištem:
žiće i smrt duša da brani,
smela pred gubilištem.
“Neprimjetno” prišunjalo nam se ljeto.
A ljeto k'o ljeto. I ‘vako i ‘nako?
Sumer time je skladao Geoge Geršvin uz pomoć Ire Geršvin i Du Bose Hejvorda.
Mnogi su se okušali na ovoj pjesmi, mnogi su pali na njoj.
Tri najbolje date interpretacije su dale Besi Smit, Bili Holidej i Dženis Džoplin.
Kao i obično slijedimo muziku.
Ali , danas ćemo vas pokušati da vas zabavimo našim dvostrukim prevodom ove pjesme:
Oba se teksta pripisuju obradi Janis Joplin.A današnji dan smo posvetili pjevačicama čije izvedbe skrase i raduju muzičke sehare mnogih ljubitelja vrhunske muzike , kroz generacije koje prolaze i dolaze.
I Pou. I Cvjetajevoj. I Jesenjeninu. I Preveru. I Maku . I Indexima . I modroj rijeci…
i svim onim djevojčicama koje smo voljeli svih ovih divnih ljetnih i cvijetnih stađuna.
I varijnata
Summertime, time, time,
Child, the living's easy.
Fish are jumping out
And the cotton, Lord,
Cotton's high, Lord, so high.
Your daddy's rich
And your ma is so good-looking, baby.
She's looking good now,
Hush, baby, baby, baby, baby, baby,
No, no, no, no, don't you cry.
Don't you cry!
One of these mornings
You're gonna rise, rise up singing,
You're gonna spread your wings,
Child, and take, take to the sky,
Lord, the sky.
But until that morning
Honey, n-n-nothing's going to harm you now,
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
No, no, no, no, no, no, no, no, no,
Don't you cry,
Cry.
Prvi prevod
Lejtni vakat
Ljetni je vakat
Djete živi laganice
Ribe skaču i pamuk je zreo
A i pamuk je zreo Gospode
Pamuk je je zreo Gospode i tako visok
Tvoj otac je bogat
I ma ti dobro izgleda
Izgleda mrak sada
Tiho djete djete djete djete djete
Ne ne ne ne plači
Ne plači
Jednog od ovih jutara
Ti rasteš ti se uzdišeš i pjevaš
Šireći krila
Djete uzećeš, zgrabićeš nebo
Gospoda nebo
Ali do tog jutra
Dušo ništa te neće povrijediti
Ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne
Ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne
Ne ne ne ne ne ne ne ne ne
Nemoj plakati
plači
II verzija
Summertime,
And the livin’ is easy
Fish are jumpin’
And the cotton is high
Oh, Your daddy's rich
And your mamma's good lookin’
So hush little baby
Don't you cry
One of these mornings
You're going to rise up singing
Then you'll spread your wings
And you'll take to the sky
But until that morning
There's a'nothing can harm you
With your daddy and mammy standing by
Summertime,
And the livin’ is easy
Fish are jumpin’
And the cotton is high
Your daddy's rich
And your mamma's good lookin’
So hush little baby
Don't you cry
Ljetni stađun
Ljetni je stađun
Djete živjeti je lipo
Ribe skaču i
pamuk je visok .
Tvoj otac je bogat
mam ti kulč izgleda
Zato umukni djetešce,
i ne plači.
Jednog jutra ti ćeš se narasti
i zapjevati
Šireći s krila
zgrabićeš nebo
Ali do tog jutra
ništa te neće povrijediti
Dok tata i mama bdiju
tog ljetnog stađuna.
Živjeti je lipo
ribe iskaču
pamuk je zro
otac ti je bogat
mama je kul
i zato stišaj se malo dijete
i nemoj plakati.
I mamo i “normalan” prevod. No , on je za “normalnu” publiku i prikačen uz izvedbu JJ.
“Summertime”
Summertime, time, time,
Child, the living's easy.
Fish are jumping out
And the cotton, Lord,
Cotton's high, Lord, so high.
Your daddy's rich
And your ma is so good-looking, baby.
She's looking good now,
Hush, baby, baby, baby, baby, baby,
No, no, no, no, don't you cry.
Don't you cry!
One of these mornings
You're gonna rise, rise up singing,
You're gonna spread your wings,
Child, and take, take to the sky,
Lord, the sky.
But until that morning
Honey, n-n-nothing's going to harm you now,
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
No, no, no, no, no, no, no, no, no,
Don't you cry,
Cry
Lejtni vakat
Ljetni je vakat,stađun
Djete živi laganice
Ribe skaču i pamuk je zreo
A i pamuk je zreo Gospode
Pamuk je je zreo Gospode tako visok
Tvoj otac je bogat
I ma (m) ti dobro izgleda
Izgleda dobro sada
Tiho djete djete djete djete djete
Ne ne ne ne plači
Ne plači
Jednog od ovih jutara
Ti rasteš ti se uzdišeš i pjevaš
Šireći krila
Djete uzećeš, zgrabićeš nebo
Gospodnje nebo
Ali do tog jutra
Dušo ništa te neće povrijediti
Ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne
Ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne
Ne ne ne ne ne ne ne ne ne
Nemoj plakati
plači
Cveće zla XCIII
„Ulica je zaglušna vrištala oko mene.
Duga, tanka, u crnini, veličanstvo bola.
Prošla je neka žena, a ruka joj ohola
pridizaše, njihaše skutove svoje.
Hitra, otmena, s nogom kao u kakva kipa.
A ja se napijah u grču osobenjaka njenim okom,
olovnim nebom olujnog znaka
što zanosnu blagost i smrtonosnu slast sipa.
Jedna munja…a zatim noć! Trenutna prelesti,
s čijeg pogleda na mah novim životom dišem?
Zar ću te samo u večnosti ponovo sresti?
Drugde, daleko! Prekasno! Možda nikad više!
Jer ne znaš kuda ću, ne znam kuda si nestala,
ti koju sam mogao voleti, ti što si to znala!“
Spiram te sa koze,
Sa minulih leta,
Miris hladnog limuna,
Zelen martovski prhut,
Iskasljavam te,
Talog ispod jezika,
Vreo sljunak u krvi,
Ljustim te sa nokata
Oštrim nozem kajacem
Nema te, nema te,
Nema te.
Reci te se odricu i
u laz me ususkuju,
Nisi postojala
sem u pesmama, nisi
postojala ni toliko
da bi se pomirili
sa isceznucem,
Istresam te iz dzepova
starih kosulja,
Struzem te okom
sa fotografija
Stresam te sa kose,
Davni prosinacki sneg,
Proklinjem pesme
u kojima stanujes,
jedes, spavas, umivas se,
Sve bih ti oprostio
samo da te ima,
Da ima krvi u tebi.
Srce od najfinijeg drveta
izvajao bih i pod rebra
ti ga sakrio,
More bih ti u san
donosio.
Vetrovi bi ti bili pokorni,
Kisama bih te uspavljivao,
Samo da te ima
imalo izvan reci,
Samo da postojis.
Kako ces i ovu
Molitvu citati
Ako te nema
Ako uporno tvrdis
Da te nema,
Da sam te
Izmislio.
Razdražljiva a tako tiha,
sva si od vatre koja gori.
Daj mi, u tamno zdanje stiha
ljepotu tvoju da zatvorim.
Gle kako su preobražene
u žaru kućice abažura,
kraj zida, kraj okna, naše sjene
i obrisi naših figura.
S nogama sjediš na divanu,
po turski ih pod sobom splete,
svejedno- na svjetlu i u tami
ti vazda sudiš kao dijete.
Pričajući na konac nižeš
zrnca što ti padoše s vrata.
Pogled je tvoj i odveć tužan,
a riječ naivna, umiljata.
Riječ “ljubav” prošla, ti si prava;
drugo ću ime naći lako,
za te ću sav svijet preimenovat,
samo ako ti želiš tako.
Možda će čujstva blago tajno
tvoj tamni pogled da istoči
i tvog srca bogatstvo sjajno?!
Zašto li tugom mutiš oči?
Ti cvijete moj tajanstveni, ti ružo čudesna,
tražio sam te ja
i kad sam prošao kraj tebe i pogledao na te,
duša mi zadrhta sva.
Srce je moje naslutilo
tajanstvenosti moć,
srce je moje oćutilo
kako se vedri noć.
U mojoj je duši sijevnulo
svjetlo golema blaga.
Sve moje biće je čeznulo
za tobom, za tobom, draga,
ti cvijete moj tajanstveni, ti ružo čudesna.
O, bogat sam –
pomozi mi da podignem,
ponesem blago svoje,
sve blago duše moje!
Čeznem da ti kažem najdublje reči
koje ti imam reći; ali se ne usuđujem,
strahujući da bi mi se mogla nasmejati.
Zato se smejem sam sebi i odajem
tajnu svoju sali.
Olako uzimam bol svoj,
strahujući da bi ti to mogla učiniti.
Čeznam da ti kažem najvernije reči
koje ti imam reći; ali se ne usuđujem,
strahujući da bi mogla posumnjati u njih.
Zato ih oblačim u neistinu,
i govorim suprotno onome što mislim.
Ostavljam bol svoj da izgleda glup,
strahujući da bi ti to mogla učiniti.
Čeznem da upotrebim najdragocenije reči
što imam za te; ali se ne usuđujem,
strahujući da mi se neće vratiti istom merom.
Zato dajem ružna imena i hvalim se svojom surovošću.
Zadajem ti bol, bojeći se
da nećeš nikada saznati šta je bol.
Čeznem da sedim mirno pored tebe;
ali se ne usuđujem; jer bi mi inače
srce iskočilo na usta.
Zato brbljam i ćaskam olako,
i zatrpavam svoje srce rečima.
Grubo uzimam svoj bol, strahujući
da bi ti to mogla učiniti.
Čeznem da te ostavim zauvek;
ali se ne usuđujem, strahujući da bi
mogla otkriti moj kukavičluk.
Zato ponosito dižem glavu
i dolazim veseo u tvoje društvo.
Neprekidne strele iz tvojih očiju
čine da je bol večito svež.