Pred ponoćna Galerija Bosna zemlja Božje milosti

Autor

Hajro Šabanadžović

Cvijetni brežuljak  Cvijetna dolina

Cvijetni brežuljak                                                               Cvijetna dolina

   Ljeto Bosne zemlje Božije milosti

                     Ljeto Bosne zemlje Božije milosti

Jesen zemlje Božije milosti   Zima Bosne zemlje Božije milosti

Jesen Bosne zemlje Božije milosti                                   Zima Bosne zemlje Božije milosti

Jorgovan rasuo perle Samoća u osvit dana

Jorgovan rasuo perle                                                     Samoća u osvit dana

Svijet nade Ukradeno sunce

Svijet nade                                                                             Ukradeno sunce

Streha na kraju grada Nijema ljubav

Streha na kraju grada                                                       Bijema ljubav

Ljubav je u tebi neizmjerna San

Ljubav je u tebi neizmjerna                                                        San

Snaga ljubavi  Ne osvrći se malena

Snaga Ljubavi                                                                     Ne osvrći se malena

Edgar Allan Po – Najsrećniji dan / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

The happiest day — the happiest hour

My sear'd and blighted heart hath known,

The highest hope of pride and power,

I feel hath flown.

 

Of power! said I? yes! such I ween;

But they have vanish'd long, alas!

The visions of my youth have been-

But let them pass.

 

And, pride, what have I now with thee?

Another brow may even inherit

The venom thou hast pour'd on me

Be still, my spirit!

 

The happiest day — the happiest hour

Mine eyes shall see — have ever seen,

The brightest glance of pride and power,

I feel- have been:

 

But were that hope of pride and power

Now offer'd with the pain

Even then I felt — that brightest hour

I would not live again:

 

For on its wing was dark alloy,

And, as it flutter'd — fell

An essence — powerful to destroy

A soul that knew it well.

 

Najsrećniji dan

 

Najsrećniji dan – najsrećniji sati,

koje još moje srce svelo pamti

uzvišena nada snage i gordosti

osjećam se krasno ali odleti.

 

O snaga!Rekoh li?da! tako bar mislim;

vaj! sad su sve ta osjećanja daleka!

Ti prividi bjehu u danima milim –

nek prolaze, pustite ih neka.

 

Hej, gordosti, kakva to spaja nas sila?

Nek se odsad tuđa čela guše

pod otrovom koji si na mene slila –

smiri se, seni  moje duše!

 

Najsrećniji dan  – najsrećniji sati

koje predosjećam –  kojih se sjećam,

i najdraži  bljesak gordosti i snage,

prošli su, osjećam.

 

Al’ kad bi ta nada gordosti i snage

vratila se s bolom koji duša ova

spozna još onda – ne bih čase drage

doživio snova!

 

Jer na njeno krilo sve je tmurnije

dok je lepršalo – pade

neka bit dovoljno jaka da ubije

dušu što je dobro znade.


												

Bleki – Dugo već slutim uplakana jutra

Iz Zbirke – Ja ljublju vas, navsegda

Svitanje

Nebo ljubavi

čarolija sutona

Tango zvani čežnja

Smiraj

 

 

Dugo već

u nevinosti oka tvoga

slutim

uplakana jutra

 

Kotrljaju se  ljubavlju

zagrljaju mojih dana

 

Jednom reći ću ti

Nemoj da bi mi plakala

 

Sačuvaj bar jedan  osvit

obojen čarolijom sutona

za radovanje naše

 

I pleši mila

zatvori oči snene

samo pleši

 

znaćeš

i smirajem dana

uvijek ću biti tu

 


















												

Tankoćutnost / Igrokaz II na dan 5.Januar /Sječanj

Danas je Ponedeljak  5.Januar /Sječanj i igrom slučaja  5. dan 2026. Do kraja godine preostalo je još  okruglo 360 dana.

Reko bi čo'ek guta dana . A nije ! Vrlo je  tanježno. Biće još tanje, koliko sutra.

A oni nama o tankoćutnosti. Kao da znaju šta je to. Da znaju, ne bi im pučanstvo svake sekunde mater spominjalo. Ne po dobru, već po vrećama opljačkanog narodskog zlata i po zlu. Što jes, jes podne tu i neka grublja , takarli  psovka.

Sočna , onako po bosanski. Vrlo opisna i slikovita, da se muževi tih majki u grobu okreću ko ringišpil. A mnogi od tih grobara u mezarju su za života zaslužili još veće psovke. A ovi živi ni mukajet. Kako će kad su svi hadumi i licemjeri.  Da nisu takvi, vaspitali bi djecu , pljačkašku nacionalističku bagru, kako treba, a ne da budu zlotvori i pogančeri.

Zloća i pokvarenost im utisnula žig na lice i u oči. Pogledajte ih malo bolje. Da ih čovjek ne zna, smilovo bi im se i udjelio sadake. Izgledaju kao pravi pravcati garibi. A i jesu,vjekovna gladež i sirotinja. Misle da  vjekovnu glad očeva svojih  mogu utoliti na brzaka, kroz očiglednu neljudskost i pljačke.

Ne ide to tako. Prazne im i zrikave oči. Lijeni do neobrijanosti. Usne stiskali od gladi i sada ih nemaju.

Ništa doborga od njih čo'eku ne može zapasti. Žao nam njihove djece.  nisu djeca kriva što su im roditelji bezvrijedni i morbidni insani.Neće tu jadnu djecu  imati ko ljudskosti učiti. Voljeli bi da nismo u pravu, i da ispadnu na dobro.

Ali kako odrastaju vidimo da smo u pravu. Nekažnjeno ubijaju, siluju i počinju da pljačkaju.

A gdje su oni , koji su sebi uzeli za pravo da ureduju i dijele moralne i socijalne pridike ostatku dunjaluka. Oni takozvani učeni, jal popovi, jal fratri, jal ilmije. Tikve sa pljačkaškom bagrom sada ,jer dobijaju mrvice sa trpeze silnika. I u uzlove  sa Ebu Lehebom pušu.

A znate li šta biva sa Ebu Lehebom , ženom njegovom i onima koji sa njima tikve sade?

Nešto vrlo strašno i pakleno.

Što bi poete rekle:

Svo dobro je od Boga. Svo zlo je od zla oca i zle matere.

U prevodu:

Tronacinalistička pljačkaška pogan je nagrabusila ko i svaka pogan. Čeka ih pržunsko roštiljanje. Ali  mala razlika. U pržunu su ljudi stoka za roštilj.

Dobar nam ovaj prevod. Još kad bi nekoga uplašio, bio još bolji. A hoće. Protokom vremena tijelo samo od sebe počinje osjećati jal hladovinu , jal paklenu vrućinu. Sreća njihova, putnici za pržun imaju u vlasti sve kliničke centre u Bosni. neka valjaće im. Kako kome i kako kad.

 

Franceska Gagnon – Je voudrais bien / Song – Lyrics / Prevod na Bosanski jezik

Prevod Hajro Bleki





Je voudrais bien
Je voudrais bien pouvoir te prendre
Mais il faut bien attendre
Le temps s'en va,je ne sais plus, tu n'es plus là
Je voudrais bien pouvoir te prendre tu le sais bien
Mais ne veux rien comprendre
Le temps s'en va je ne sais plus, je reste là

Quel est le moyen, dis-moi pour te reprendre
Donne moi la main, je ne peux attendre

J'aimerais bien que tu me dises que tu n'es rien sans moi
Que je te rêve, te réalise tout à la fois
Pourquoi faut-il toujours que tu te livres
Comme on livre un combat
Et que dans tes yeux ne se lise aucun signe d'émoi

Quel est le moyen, dis-moi pour te reprendre
Donne moi la main, je ne peux attendre

Je rêve souvent de te prendre comme prennent les rois
Je sais le pire des défauts est l'impatience
Pourquoi faudrait-il toujours que l'on vive ta loi
Quel est le moyen, dis-moi pour te reprendre
Donne moi la main, je ne peux…


je ne peux plus attendre
je ne peux plus attendre

Kadf bih mogla


Voljela bih da te mogu imati
Ali moram čekati
Vrijeme leti, više ne znam, više nisi ovdje
Volio bih da te mogu imati, dobro to znaš
Ali ne želiš ništa razumjeti
Vrijeme leti, više ne znam, još sam ovdje

Koji je način, reci mi, da te vratim
Pruži mi ruku, željno je očekujem

Voljela bih da mi kažeš da ne postojiš bez mene
Da sanjam o tebi, da san odjednom pretvorim u stvarnost
Zašto se uvijek moraš predati
Kao da se vodi bitka
I zašto u tvojim očima nema ni traga emocija

Koji je način, reci mi, da te vratim
Daj mi ruku, željno je očekujem

Često sanjam da te imam kao što to čine kraljevi
Znam da je najgora mana nestrpljivost
Zašto uvijek moramo živjeti po tvojim pravilima
Koji je način, reci mi, da te vratim
Daj mi ruku, ne mogu, ne mogu…
Ne mogu čekati duže.
Ne mogu više čekati.

Dragan Stojnic – Jedan covek i jedna zena / Song – Lyrics

Veceras dok slusamo stare ploce

i neke davne kise opet liju

veceras na dan naseg vencanja

tiho me pitas dal’ pamtim jos Veneciju

 

Veceras uz pesmu i staro vino

tvoje me oci miluju i piju

veceras na dan naseg vencanja

sta mislis mila dal’ pamtim jos Veneciju

 

Ref.

Jedan covek i jedna zena

jedna ljubav za sva vremena

dani idu zivot se brise

ja tebe cuvam volim sve vise

 

Jedan covek i jedna zena

dva su tela a jedna sjena

moja sreca je sreca njena

jedan covek i jedna zena

 

Veceras dok gledamo stare slike

i tvoje oci neku tugu kriju

veceras na dan naseg vencanja

zar mogu ipak da zaboravim Veneciju

 

Ref.

 


												

Duško Kuliš – Bez tebe je gorko vino / Song – Lyrics

Ledeno plavetnilo  Noć polako pada   Snjegovi padaju

Sad kad nisi sa mnom sporo teku sati

cini mi se, kazaljke ce stati

potajno se pitam, sta mi zivot vrijedi

svake noci sam za stolom sjedim

 

Ref. 2x

Bez tebe je gorko vino

nece tugu da mi blazi

i ja ne mogu da se smirim

srce samo tebe trazi

 

Sad kad nisi sa mnom ko da ne postojim

samo ceznem za usnama tvojim

kako da te nadjem da si pored mene

da ozive stare uspomene

 

Ref. 2x

Sad kad nisi sa mnom vidim sta si zame

trebam tvoje ruke, tvoje rame

ali tebe nema, nikad neces doci

imam samo ove duge noci

 


												

Apokalipsa , burek i ćevapćići / Igrokaz I na dan o5. Januar / Siječanj

Danas je Ponedeljak o5. Januar  / Siječanj 2026.

Znači da je peti dan ove godine.I pada u kako to ovogodišnja pravila pristojnog ponašanja nalažu tačno u ponedelja .Vrlo pametno i logično zaključivanje , koje nas uvodi u vrlo interesantne i jako sumnjive vode.

Čude nas teoretičari zavjere , jehovini svejdoci, kreacionisti, nutricionisti i abolicionisti i njihovi još bulazniji pajtosi.

a.Teoretičari zavjere jer ne vide ništa čudno što je peti dan ove treće decenije,   trećeg milenijuma zapao u četvrtak.

Kontamo valjda će neko ispalti bar jedan metak.Jel'neradni dan ili nije ( ono ko fol ).

U Bosni za sve ostale dane ima po neko tane, sa rapidnim izvozom preko istočne oliti zapadne granice,  a pođeđe i sjeverne i južne , jer za metkovanje granice ne postoje.

b.Jehovini svjedoci još nisu oglasili apokalipsu . A imali su zašto. Peti dan pada u crnu u po hefte. A oni još ni jednom nisu pogodili smak svijeta  od 1914. godine kada su prvi put prorekli krah ovog dunjaluka na galaktičko – univezumskom nivou.

Možda im se jednom posreći. Međutim ,žao nam ih. Neće tog dana biti nazočni da se pohvale .Pogodite zašto?

Odaćemo vam tajnu. Glavni oligarhi svjedoka pokrali svu lovu ovčicama isprasnog mozga i više im se čak ni ne prorokuje Armagedon.

c.Kreacionisti još nisu objavili da su locirali Nojinu Arku. Jes da su sagradili svoju, za  pola milijarde dolara donacija neivnih jaganjaca , napravili vlastitu Arku realne vrijendosti  desetak miliona.Nažalost ima grešaka:

Nije plovna, oliti bušna je , ne mere primiti ni četvrtinu planiranog životinjskog svijeta a i niko nije lud da bude kapetan ili mornar ukletog holandeza.

d.Nutricionisti

Oni kao po običaju pojma nemaju ni o čemu,ali puno maste.

Što bi poete rekle:

-Mastili ne mastili , ćevapćići su zakon.

U prevodu:

-Kad ne bude ćevapćića znajte da je smak svijeta nastupio.

Jasna Gospić – Lišće Balkana / Song – Lyrics

ljeto grad čednosti    Mladost i priroda

Jos uvijek sanjam da si tu

Kad nekog slicnog vidim u prolazu

Jos uvijek odem do grada

Gdje smo se prvi puta zavoljeli

ljubavi

 

Refren2X

Nema noci , nema dana

Da me ne zaboli rana

Vjetar nosi sa svih strana

Moje lisce sa Balkana

 

Jos uvijek cekam dugo u hladnu noc

To pismo koje nikada nece doc

I prodje zivot i prodje ovo sve

A sudjeno mi da zivim bez tebe

 

Refren2X

Nema noci , nema dana

Da me ne zaboli rana

Vjetar nosi sa svih strana

Moje lisce sa Balkana

 

Refren

Nema noci , nema dana

Da me ne zaboli rana

Vjetar nosi sa svih strana

Moje lisce sa Balkana

Moje lisce sa Balkana