Fati se ti il’ ne fato ode glava / Igrokaz na dan 24. Avgust

Danas je Četvrtak   24. Avgust / Kolovoz. 2023. potrebite godine.

Zapisničari su skontali da je ovo napriliku, a bome i mnogima na nepriliku , 235 dan kakve  takve nasušne godine.

Ovo napriliku je relativna stvar. Kom si kom sa, ili ke sera sera.Ova stranjska šicanja meru se u nekom dalekom smislu   prevesti na mahalsku neopamet:

-Ko kevari taj i dalje  kevari.Ko ne kevari taj je svoje iskrevario , ilii dalje ima  ima debelih  stomačnih, bolje reči crijevnih problema.

Čistom astrologijom , moramo prizanti da je  preostalo otprilike  krhkih 130 dana.I u njima će biti kom si, ke sera i kevaranja. Naročito od strane dežurnih vladajućih pogana, koji pojedu sve što istovare. Tako im halni bazd iz usta nanijetio.

Ko juče bila Nova godina , a danas ostalo , sada već samo toliko dana do kraja godine , koliko je ostalo. A to je zera. Dok pokažeš nekom prst , bilo koji , nema viđe 2023-će.

I taman insan pomisli baš ovi dani brzo lete, kad ono  nije tako. Oni pošteno odrade svoja 24 sata ,ni sekund gore ili dole,  i sklone se. To što ljudi ne znaju da ih optimalno iskoriste, to je njihov problam.

Ljudi zauzeti trkom za nešto prefirno; kao što je lova i status ili uvlačenje u sjedalice pagana , oliti garantovanih  putnika za pržun. Za djecu u ljubav nemaju vremena.

I zamislite  glupaka ,  kada ih nešto poklopi , onda se za glavu fataju.

Što bi poete rekle:

-Fato se ti ne fato , glava će biti na ramenu sve do jednom. A onda kasno za bilo šta,pa čak i za Mujinu Fatu.

U prevodu:

Izvucite glave , smanjite brzinu ili sve ode gdje ne treba.

U prevodu:

Izvuci glavu , smanjite brzinu ili sve ode gdje ne treba.

Zapisničari su skontali da je ovo napriliku, a bome i mnogima na nepriliku , 236 dan jajve  takve nasušne godine.

Ovo napriliku je relativna stvar. Kom si kom sa, ili ke sera sera.Ova stranjska šicanja meru se u nekom dalekom smislu   prevesti na mahalsku neopamet:

-Ko kevari taj i dalje  kevari.Ko ne kevari taj je svoje iskrevario , ili ima debelih  stomačnih, bolje reči crijevnih problema.

Čistom astrologijom , moramo prizanti da je  preostalo otprilike  krhkih 130 dana.I u njima će biti kom si, ke sera i kevaranja. Naročito od strane dežurnih vladajućih pogana, koji pojedu sve što istovare. Tako im halni bazd iz usta nanijetio.

Ko juče bila Nova godina , a danas ostalo , sada već samo 129 dana do kraja godine.

I taman insan pomisli baš ovi dani brzo lete, kad ono  nije tako. Oni pošteno odrade svoja 24 sata ,ni sekund gore ili dole,  i sklone se. To što ljudi ne znaju da ih optimalno iskoriste, to je njihov problam.

Ljudi zauzeti trkom za nešto prefirno. Kao što je lova i status ili uvlačenje u sjedalice pahana ,

oliti garantovanih  putnika za pržun. Za djecu u ljubav nemaju vremena.

I zamislite  glupaka ,  kada ih nešto poklopi , onda se za glavu fataju.

Što bi poete rekle:

Fato se ti il’ ne fato , glava će biti na ramenu sve do jednom. A onda kasno za bilo šta,pa čak i za Mujinu Fatu.

U prevodu:

Izvuci glavu , smanjite brzinu ili sve ode gdje ne treba.

Pol Verlen – Iz tamnice

Nebo je evo, tu, nad krovom,
plavo i sve tiše.
A stablo jedno tu, nad krovom,
granama njiše.

I zvono evo, na nebu ovom,
tihano zvoni.
I ptica neka na stablu ovom
tugu romoni.

O moj Bože, životom tamo
sklad i mir vlada.
A ta smirena buka tamo
stiže iz grada.

Što li učini, ti, kome samo
suze se roje,
što li učini, reci samo,
od mladosti svoje? 














												

Stephen Spender – Odsutnost

Nitko nije savrsen, ipak
Kada sam bez tebe, tjesim se
Razmisljajuci o nekoj mani
Koja jednom otkrivena, moze sve pokvariti,
Govorec mi da tvoja odsutnost moze moja zelja postati,

Oh, zatim, ta prepreka sto postavih je
Izmedju nas, nestaje.
I vidim tvoju cistocu u tvojim ocima.
Daljine koje leze izmedju mene i tebe
Kao neke dveri otvorene
Kroz koje nase zajednicke uspomene nalaze
Zelje zdruzene.


												

Karl Krolow – Čitanje

Sve sam ostavio
neka leži.
Moja sjena iza mene
polako putuje
od sjevera na istok.
Sjećanje mi dopire
do ruba knjige.
Polako se pokraj mene
u čaši suši
voda.
Vrijeme prolazi
bez predbacivanja.
Ono je savršena
priča bez
nedogleda,
kojem bi se moglo prići,
da bi se nešto našlo.

Širaz – Gazela 326

Očekujem spajanje s tobom,
da se života odreknem,
ptica sam rajska,
da iz zamke svijeta izletim.
Zaklinjem,
ko roba me svoga primi,
pa da se vlasti zemaljske
odreknem.
O Bože,
od oblaka vodilja kišu pošalji,
prije no što poput prašine
nestanem.
Na mom grobu
s vinom i sviračem sjedi,
da za mirisom tvojim
iz groba plešući ustanem.
Ustani i pokaži se,
o ljepoto krasna stasa da se života i svijeta odreknem,
plešući ustanem.
I ako sam ostario,
čvrsto me zagrli,
da kraj tebe zorom
pomlađen ustanem.
Na dan smrti, daj mi
da se časkom s tobom sretnem,
da ko Hafiz, od života se,
i svijeta okrenem.

Jutro sa Blekijem – Grudi balkanske

Nije mi ža što su me rodile skuti balkanske

Nije mi ža što su me dojile grudi jugoslovenske

Nije mi ža što dišem Modre rijeke ozon životni

Nije mi ža što volio sam žene ko đardin cvijetni





Žao meni što mi nedostaje vremena i sati

Žao meni što odlazim i neću ih više brati

Žao meni što sporije nisam milovao i volio

Žao meni što im sebe nisam zauvijek poklonio





Zbog toga se mlađan srcem a sjedinama razbolio

Utjeha je svim djevama sam sebe cijelog poklonio






												

Naomi Long Medžet – Ne dođeš li mi u ljeto

Ne dođeš li mi u ljeto, uopšte nećeš doći.
Bolje da svoju žudnju urežem u zlu kob
No da ikad poželim da meit napusti grob
Pa opet danju da diše i krvari u noći.

Ako pod zvezdama nećeš me ti
U noći srebrenije od ove nikad nećeš zagrliti
U mrak će da otplove
Pre no što uzdahneš ime moje .

Zar te ne zove cveće?
Ni titraj sveće?
Ni zora, ni letnje veče?
Tad, znači, ništa neće.

pB






												

Konstantin Kavafi – Naslikano

Svoj rad pazim i volim.
Ali me sporost izrade danas obeshrabruje.
Dan mi je teško pao. Izgled mu je
sve mračniji. Stalno duva vetar i pada kiša.
Više želim da gledam nego da govorim.
Na ovoj slici vidim sada
divnoga dečaka koji pored česme
leži, biće da je umoran od trčanja.
Kakvo divno dete; kakvo divno podne ga je
smirilo da se već preda snu. –
Sedim i gledam tako jako dugo.
I ponovo se u umetnosti odmaram od nje.

Ed Sheeran – Thinking Out Loud / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Nježna iskričavost  Snovi ko oblaci bijeli  Zaokruženi snovi 

 

“Thinking Out Loud”

 

When your legs don't work like they used to before

And I can't sweep you off of your feet

Will your mouth still remember the taste of my love?

Will your eNo still smile from your cheeks?

 

And, darling, I will be loving you ’til we're 70

And, baby, my heart could still fall as hard at 23

And I'm thinking ’bout how people fall in love in mysterious ways

Maybe just the touch of a hand

Well, me—I fall in love with you every single day

And I just wanna tell you I am

 

So, honey, now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Place your head on my beating heart

I'm thinking out loud

Maybe we found love right where we are

 

 

When my hair's all but gone and my memory fades

And the crowds don't remember my name

When my hands don't play the strings the same way (mmm…)

I know you will still love me the same

 

 

‘Cause, honey, your soul could never grow old, it's evergreen

And, baby, your smile's forever in my mind and memory

I'm thinking ’bout how people fall in love in mysterious ways

Maybe it's all part of a plan

Well, I'll just keep on making the same mistakes

Hoping that you'll understand

 

 

That, baby, now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Place your head on my beating heart

Thinking out loud

Maybe we found love right where we are (oh, oh)

 

 

 

La, la, la, la, la, la, la, la, lo-ud

 

So, baby, now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Oh, darling, place your head on my beating heart

I'm thinking out loud

But maybe we found love right where we are

Oh, baby, we found love right where we are

And we found love right where we are

 

 

 

 

 

Razmišljam Naglas

 

 

 

Kada tvoje noge ne plešu  kao nekada

I ne mogu da te izbacim iz stopa

Hoće ći  tvoja usta još pamtiti okus moje ljubavi

Hoće li c se tvoje oči još smejati  sa  obrazima

 

 

Draga ja ću te voljeti i u sedamdesetoj

Mila  moje srce će itada voljeti kao u dvadesetrećoj

Razmišljam kako se ljudi zaljubljuju na misteriozna načine

Možda upravo dodir ruke

Jer zaista , ja se zaljubljujem u tebe svakog pojedinog  dana

Samo želim da ti kažem i ja sam

 

Zato Mila , sada

Uzmii me u svoje   ruke ljubavne

Poljubi me pod svjetlošću hiljadea zvijezda

Stavi glavu na moje  živo srce

Razmišljam naglas

Možda smo našli ljubav baš ovdje gde jesmo

 

 

Kada moje kose više ne bude  i moja sjećanja izblede

I mase se ne budu sjećale mog imena

Kada moje ruke ne prebiru žice isto kao i prijee(mmm)

Znam da ćes me voljeti isto kao i prije

 

 

Jer Mila tvoja duša nikad  neće ostariti zauvijek zelena je je

I mila  tvoj osmjeh je  je zauvjek u mislima, u sećanju

Razmišljam kako se ljudi zaljubljuju na misteriozna načine

Možda upravo dodir ruke

Nastaviču da pravim iste greške

Nadajući da ćeš razumjeti

 

 

Da Mila sada (uuuuuuu)

Uzmi me u svoje   ruke ljubavne

Poljubi me pod svjetlosšću  hiljada zvijezda

Stavi glavu na moje  živo srce

Razmišljam naglas

Modža smo našli ljubav baš ovdje gdje jesmo (uuu uuu)

 

(a la la la la la la la la)

 

Dušo sada

Uzmi me u svoje nežne ruke

Poljubi me pod svetlosti hiljada zvezda (o draga)

Stavi glavu na moje lupajuće srce

Razmišljam naglas

Modža smo našli ljubav baš ovde gde jesmo

 

 

Mila sada (uuuuuuu)

Uzmi me u svoje   ruke ljubavne

Poljubi me pod svjetlosšću  hiljada zvijezda

Stavi glavu na moje  živo srce

Razmišljam naglas

Modža smo našli ljubav baš ovdje gdje jesmo (uuu uuu)

Našli smo ljubav baš ovdje gdje jesmo

Možda smo našli ljubav baš ovdje gdje jesmo