Šaban Bajramović -/Gypsi Jazz – Reci mi / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Reci mi, hoću da znadem,

dal’ je to ljubav i osećaj, zagrljaj tvoj.

Reci mi, hoću da znadem,

dal’ je to ljubav i osećaj zagrljaj tvoj.

 

Na ovom svetu je još mnogo očiju,

koje bi htele mi reć’,

al’ ljubav slatka je,

ostani kraj mene da ne bude kasno već.

 

Ako ti draga me voliš,

reci mi sada jer sutra biće kasno već,

reci mi hoću da znadem,

dal’ je to ljubav i osećaj, zagrljaj tvoj.

 

Na ovom svetu je još mnogo očiju,

koje bi htele mi reć’,

al’ ljubav slatka je,

ostani kraj mene da ne bude kasno već.

.


















												

Kylie Minogue & Nick Cave – Where The Wild Roses Grow / Song – Lyric – Prevod na Bosanski jezik

 

Where The Wild Roses Grow

 

KYLIE MINOGUE:

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

NICK CAVE:

From the first day I saw her I knew she was the one

She stared in my eyes and smiled

For her lips were the colour of the roses

That grew down the river, all bloody and wild

 

KYLIE MINOGUE:

When he knocked on my door and entered the room

My trembling subsided in his sure embrace

He would be my first man, and with a careful hand

He wiped at the tears that ran down my face

 

KYLIE MINOGUE

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

NICK CAVE:

On the second day I brought her a flower

She was more beautiful than any woman I'd seen

I said, “Do you know where the wild roses grow

So sweet and scarlet and free?”

 

KYLIE MINOGUE:

On the second day he came with a single red rose

Said, “Will you give me your loss and your sorrow?”

I nodded my head, as I lay on the bed

He said, “If I show you the roses, will you follow alone?”

 

KYLIE MINOGUE:

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

KYLIE MINOGUE:

On the third day he took me to the river

He showed me the roses and we kissed

And the last thing I heard was a muttered word

As he knelt above me with a rock in his fist

 

NICK CAVE:

On the last day I took her where the wild roses grow

And she lay on the bank, the wind light as a thief

And I kissed her goodbye, said, “All beauty must die”

And lent down and planted a rose between her teeth

 

KYLIE MINOGUE:

They call me the Wild Rose

But my name was Eliza Day

Why they call me it I do not know

For my name was Eliza Day

 

Gdje divlje ruže rastu

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 

NICK CAVE:

Od prvog dana kada sam je vidio, znao sam da je ona ta

Zurila je u moje oči i smiješila se

Usnama boje ruža

Što rastu dolje niz rijeku,  krvave i divlje

 

KYLIE MINOGUE:

Kad je pokucao na moja vrata i ušao u sobu

Moje strepnja  je nestala u njegovom zagrljaju

On je bio moj prvi čovek, i  nježnom rukom

Obrisao je suze koje su lile niz lice moje 

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 

NICK CAVE:

Drugog dana donio  sam joj   cvijet

Bila je ljepša od bilo koje žene koju sam vidio

Rekao sam: “Znaš li gdje rastu divlje ruže

Tako ljupke i grimizne i ​​slobodne? “

 

KYLIE MINOGUE

Drugog dana je došao s jednom jedinom crvenom ružom

Rekao, “Hoćeš li mi dati svoju prazninu i svoju tugu?”

Kimnula sam glavom, dok sam lijegala na krevet

Rekao je, “Ako ti pokažem ruže, hoćeš li me slijediti  ?”

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 

KYLIE MINOGUE:

Trećeg dana odveo me do rijeke

Pokazao mi je ruže i poljubili smo se

Poslijednje što sam čula bila je nerazgovjetne riječi

Dok je klečao iznad mene sa kamenom u šaci

 

NICK CAVE:

Posljednjeg dana sam je odveo tamo gdje divlje rastu ruže

Ležala je na obali, a vetar je bio lagan poput  lopova

I poljubio sam je za oproštaj, rekao: “Sva ljepota mora umrijeti”

I sagnuo sam se i stvaio ružu između njenih usana

 

KYLIE MINOGUE

Zovu me Divlja Ruža

A moje je ime bilo Eliza Day

Zašto me tako zovu,  to ne znam

Jer moje je ime bilo Eliza Day

 


















												

Indexi : Ugasila je plamen / Lyrics

 

 

Pogledom ugasila je plamen dviju svijeća
Desilo se obratno
Nestala je tama
Riječi neke govorila je tiho
Nije mogao razumjeti je nitko
A stvari oko nas počele su igrati i pjevati

Molio sam nju, vrati me u svijet
Gdje vrelim plamom vatra gori
Gdje ljudi danom svakim bar
Za dan taj jesu stariji

I nebo ako je gore
Tada zemlja dolje mora biti

Molio sam nju za svijet
U kome topla srca kucaju

Pogledom ugasila je plamen dviju svijeća
Desilo se obratno
Nestala je tama
Riječi neke govorila je tiho
Nije mogao razumjeti je nitko
A stvari oko nas počele su igrati i pjevati

Molio sam nju, vrati me u svijet
Gdje vrelim plamom vatra gori

I nebo ako je gore
Tada zemlja dolje mora biti

I nebo ako je gore
Tada zemlja mora biti dolje

I nebo ako je gore
Tada zemlja mora biti dolje

Dama pod velom je Džuna Jevgenija Juvaševna Davitašvili.Moćna žena,naturalizovana ruskinja porijeklom iz Irana.Pomalo nesrećna,siroče.Kada je imala jedanaest godina umro joj je otac,godinu dana kasnije majka.

Džuna  je upoznala Indexe kada su oni drugi put bili na turneji po Rusiji.Indexi su bili (blago rečeno)  fascinirani ovom magičnom ženom.

Pjesma Fadila Redžića  Ugasila je plamen je (1972) je  izlepršala kao  nizovi prekrasnih nježnih velova i sjećanja na to predivno stvorenje.

Nažalost dama nas je napustila 1o.juna ove godina.

 






												

Muškarci su beskorisni?

 

 

Jedna mila djevojčica reče:

“Žene imaju  i stav da je muškarac poput slijepog crijeva.

Neka ga tu gdje jeste, znaš da je tu, ali možeš bez njega.

Kad zaboli, samo iščupaj, preboli i nastavi dalje.”

 

Ne stigoh joj odgovor dati , pobježe.

Ali, evo joj ga.Možda me prepozna.

 

**

Oprostićeš za indiskreciju

Mlada Damo

 

Slažem se, djelomice.

„muškarci“  su, beskorisni.

Uglavnom.

 

Ali ne i slijepo crijevo.

Ni  tvoj muškarac.

 

Kada ih odbaciš, odbacila si dio sebe,

Nedostaju ti , i dugo boli,

iako možda nisi imala vremena da shvatiš ,

čemu su u tebi bili.

 

Dopisano:

Ah, da!

Ljubav je najljepša igra, ali ako nema igrica.


												

Jose Feliciano – Gipsy / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Gipsi

I'm just a gypsy who gets paid

For all the songs that I have played

And all the records that I have made

I'm part of a caravan

I have travelled on the land

Making music for my fellow man

And every song I played or wrote

With a sad or happy note

 

Some are made to make you laugh

Some are made to make you cry

I don't know the reason why

 

But I'll continue to travel

Though my guitar's old and tiring fast

 

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

 

And I'll continue to travel though my guitar's old and tiring fast

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

She just listens to me

Her music means more to me than any other woman I have known

 

Ciganin

 

Ja sam smo ciganin koga plaćaju

za sve pjesmo koje pjevam

i sve  ploče koje snimam

ja sam deo čerge

putujem  širom dunjaluka

stvarajući muziku za moje prijatelje

i svaka pjesma koju pjevam ili pišem

je sa tužnim ili veselim notama

 

Neke su stvorene da vas razvesele

neke su stvorene da cvas rasplaču

ja ne znam  razlog tome

 

Neke su stvorene da vas razvesele

neke su stvorene da cvas rasplaču

ja ne znam koji je razlog tome

 

Ali ja ću i dalje putovati premda je moja gitara stara i umorna

ona me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 

ona  me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 

Ali ja ću i dalje putovati iako je moja gitara stara i umorna

ona me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 

ona  me sluša

njena muzika mi znači  više od bilo koje žene koju sam poznavao

 


												

Chinawoman – Show me the face / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Show me the face

 

Show me the face*

Of the one I'll love

Cause I've run out

Of preconceived notions

 

Show me the face

Of the one I'll love

Cause I've satisfied

All my preconceived notions

 

Show me the face

Show me the face

Show me the face

That could break my heart next

 

All of the ones I dreamed

All of the ones I could conceive

Have spent the night with me

So show me the face

 

Pokaži mi lice

 

Pokaži mi lice

Jedno  ću voljeti

Zato što bježim

Od predrasude

 

Pokaži mi lice

jedno ću voljeti

Jer sam zadovoljna

Svim mojim predrasudama

 

Pokaži mi lice

 

Pokaži mi lice

Pokaži mi lice

Pokaži mi lice

To bi moglo slijedeće slomiti moje srce

 

Sve do jednog sam sanjala

Sve do jednog mogu zamisliti

Provode noći pored mene

Dakle,   pokaži mi lice

 






												

Edit Pjaf – Au revoir mon ami  – Memento mori

preuzmi (1)   images (9)   images (1)   preuzmi (2)

Edit Pjaf 19 Decembar 1915 – 10 Oktobar 1963.

Danas bi ,da je kojim slučajem živjela malo sporije imala sto sedam godine. Ovako , živjeće vječno.

Ostavila je toliko ljubavi u svojim  da pjesmama ,da njen glas jednostavno ne tamni.Svaki put kad slušamo njene pjesme mi se sjetimo njenog kratkog ali burnog života.Za razliku od drugih ,smatramo da je proživjela bogat i lijep život.
Takav vam je život.Nešto vam pokloni,za uzvrat traži nešto.

Mlađe generacije i ne pamte ko je ona.Osjećamo potrebu da ih upoznamo sa par detalja koji karakterišu  život Male/Velike Edit  Pjaf.

Au revoir mon ami 

Danas slavimo tvoj uzlet među sestrice i sjećamo te se, sa ljubavlju. Tvoje pjesme su zavjet što si nam milosrdno ostavila.

Da nije Mali vrabac mi bi je  grlicom ili Ljubavlju  zvali. Živjela je ko vrapćić, sve nešto na mrvicu, na slamčicu dobijala, većme otimala. Kada se davala, bila je to nježna grlica bijela, nepresušan izvor ljubavi i milodarja.

Ovih dana će mnogima u sjećanje doći i o njoj će se puno pisati. Riječi neke govoriće o njoj. Pisat će o bolu i nesreći jedne divne žene, i jadikovati nad njenom sudbinom.

Neće biti u pravu. Vrijeđat će njene uspomene.

Rječi će izgledati kao otužni med i mlijeko. Biće to nabrajalice o usudu klinke. Vi im ne vjerujte,jer oni su neuki i ne znaju šta pišu. Njihovi životi ih nisu niti mogli mnogo čemu naučiti.

Edit Giovanna Gassion Pjaf  je samo žena koja je ljubit i pjevat htjela, a jedino je to znala.

Pjesme i ljubav su ispunile njem život. Šta će joj više?

Bilo je u tom životu i neimaštine, suza i dosta i dosta hladnoće i zime. Pa šta? Mogla je još gore proći.

Mnogo gore, zverinje i morbidnije stvari svijetom besciljno lutaju i užasnije sudbine kroje.

Do šesnaeste godine je sve kušala. I bolesti i boli i ljubavi. Kažu da je ćesto gladna bila i da se za novac podavala. Neka, oprostit će joj se. Moralo se, da bi se na ulicama grada svjetlosti preživjelo.

U toj šesnaestoj godini, jedna i može se reći jedina prava nesreća joj je dala pravu slobodu i vjetar u krhkim krilima. Krenula je ka vrhu.

To je usud Klinki poručio: uzeću ti ponekad nešto što ti voliš. Za uzvrat dobićeš zadivljujuću milost; obilje onoga što ti najviše srcu pristaje: muziku i glad za ljubavlju.

Sa dvadeset godina je snimila prvu ploču, to je bio san svake djevojke sa trotoara. Njen se ostvarivao i počela je izvoljevati. Godinu dvije poslije, njenih 142 cm su mogli dozvoliti luksuz da je optuže za ubistvo i da se tog belaja rješi.

Taj trenutak je ono što je ona trebala . Postaje slavna; toliko  da se drugi mnogo poznatiji  počinju “starati” o njoj.

Krhkog stasa,senzualnog snažnog glasa, Edith Piaf, pjevala je o siromaštvu i bijedi ulice, ali i o magiji ljubavi: “Ljubav je jedina logika koju poznajem, a voljeti jedini glagol koji znam mijenjati po svim vremenima”, govorila je ona.I u svim vremenima;dodali bi mi.

Neko je zapisao da su je “jednako voljeli nakinđureni snobovi i običan narod… Čak i da je pjevala ‘la, la, la’ vama bi zastao dah…”.

Živela je svoje pesme. Svaka njena pjesma ,bila je kao djelić njenog velikog ,ali bolnog srca. Pričajući o sebi. pričala je o malom čovjeku koji za ljubav daje sve;i život ako treba.

Glumila je i pjevala i uvijek se zaljubljivala. Neko bi rekao u pogrešne ljude. Možda. Nisu bili ljudi pogrešni. Njihova ljubav je bila pogrešna. “Voljeli” su iz sebičnih  razloga; osim jednog. Taj nesrećnik joj je iskreno srce poklonio i ubrzo poginuo.

Klinka je duboku bol  u sebi nosila, ne zbog nesrećnih ljubavi , već zbog ukradenih,otetih sreća koje se vežu uz ime Marsel.

Marsel Đovana Gasion ( Marcell Giovanna Gassion ) Editina kćerka,njena mala radost umrla je tek što je pogugutala, 1931. god. Niko nije kriv , bol time nije ništa manja. Editina neishranjenost i gladovanja u odrastanju  su meningitisom uzeli mali cvjetak.Vrištala je do neba;  da bi se Pjafovoj vrisak i bol ,nošeni povjetarcem suza u pjesme njene slivali.

Marsel Serdan ( Marcellin Marcell Cerdan) grubijan dječijeg srca joj je pravu ljubav poklonio. On je poginuo. Niko nije kriv. Avionska nesreća. Žurio je da ljubav svoju voli i ljubi, jer nije mogao živjeti bez nje.Ljubav je kratko trajala; dovoljno da da se ledom tetovira u srce vrapčića malog.

Nije bilo vrištanje do neba, ona je zvijezda, to njoj ne priliči. A kako će i biti kada se srce u santu pretvorilo. Bez ljubavi nije mogla pjevati ni disati. Činilo joj se da ne živi.

Svi drugi grebali su se o njenu slavu i umjetnost, da bi sebe učinili slavnijim. Bila je čast biti malog vrapca prijatelj ili ljubavnik. Ta čast slavu i novac nosi. Pjafova je to dobro znala,ulica je svemu poučila.Ipak nije mogla ,niti se htjela od muškaraca  kriti.

Drugačije, njeno djetinje srce nije znalo. Bila  je klinka  gladna ljubavi i ona se iznova i iznova zaljubljivala i svoju nevinost djetinju poklanjala.

Ostale njene tjelesne  sreće i ljubavi su joj bile manje važne; uglavnom. Svi, baš svi, su se o njenu slavu grebali i ljubavnici joj bili.

Ona im je sebe beznadežno davala,iako  su bili samo bezimena lica koja su defilovala njenim životom. Nije bitno ako su se zvali Moris Ševalje, Žan Kokto,Iv Montan,Šarl Aznavur,Žorž Borže,Žak Brel,Sačmo ili neki drugi, manje poznati i slavni. Svi su se češali o klinku što je u krhko tijelo  glas i bol  i tugu unosila,da bi se raskošniji i jači nama vraćali  i  ka nebu odlepršali.

Nije ona ni mali Vrabac što mrvice kamči,  ni grlica što u nebo leprša.Ona je jedna od  slavujki što je toliko divnih pjesama, balada o ljubavi snila. Ona je ponosna i prekrasna žena koja je znala  da „ ne treba čekati da ljubav umre, već se dostojanstveno  treba povući na vrijeme“.

I povukla se jednog sunčanog dana . Ne kao Koktov crni anđeo, već kao blistava klinka mala; što je sve u životu kušala i  imala. I mnogo radosti,još više ljubavi i normalno mnogo tuge i boli. To je sasvim prirodni karmički reciprocitet poklonjen prijateljici naših ljubavi.

Samo je tiho dlepršala u susret Marseli i Merselinu, daleko od sjaja grada svjetlosti  i vreve prljavih pločnika  turobnog djetinstva.

images (9)            Hvala ti i još jednom – Au revoir mon ami


												

Aleksa Šantić – Zora

 

Golubovi prvi lete preko luka.
Ne znam šta je, srce s njima bi mi htelo!
Kao da me davnih dana jutro srelo,
Kad sam trčo majci raširenih ruka

I pado joj glavom u krilo i meku
Ljubio joj ruku… Sav treptim ko prutke
Jasike, i hodim putanjom uz reku,
I gledam na njene srebrne svijutke.

Jutros, kao i ti, lepa reko čista,
I moja sva duša žuvori i blista,
Razleva se, raste, i hučno koleba…

Gle, vrelo joj biva sve šire i veće,
I u njezinijem dubinama sreće
Ogleda se zora i plav šator neba.






												

Adriano Celentano – Lasciate mi cantare / Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Lasciate mi cantare

con la chitarra in mano

lasciatemi cantare

sono un italiano

 

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente*

e un partigiano come Presidente

con l'autoradio sempre nella mano destra

e un canarino sopra la finestra

 

Buongiorno Italia con i tuoi artisti

con troppa America sui manifesti

con le canzoni con amore

con il cuore

con piu’ donne sempre meno suore

 

Buongiorno Italia

buongiorno Maria

con gli occhi pieni di malinconia

buongiorno Dio

lo sai che ci sono anch'io

 

Lasciate mi cantare

con la chitarra in mano

lasciate mi cantare

una canzone piano piano

Lasciate mi cantare

perche’ ne sono fiero

sono un italiano

un italiano vero

 

Buongiorno Italia che non si spaventa

e con la crema da barba alla menta

con un vestito gessato sul blu

e la moviola la domenica in TV

Buongiorno Italia col caffe’ ristretto**

le calze nuove nel primo cassetto

con la bandiera in tintoria

e una 600 giu’ di carrozzeria

 

Buongiorno Italia

buongiorno Maria

con gli occhi pieni di malinconia

buongiorno Dio

lo sai che ci sono anch'io

 

Lasciate mi cantare

con la chitarra in mano

lasciate mi cantare

una canzone piano piano

Lasciate mi cantare

perche’ ne sono fiero

sono un italiano

un italiano vero.

 

Pustite me da pjevam

 

Pustite me da pjevam

sa gitarom u ruci

pustite me da pjevam,

ja sam Italijan.

 

Dobro jutro, Italijo, sa  špagetima pod zubima

i sa partizanom   predsednikom,

sa autoradiom uvjek na dohvatu desne ruke

i kanarincem na prozoru.

 

Dobro jutro, Italijo, sa tvojim umjetnicima,

sa celom Amerikom tvojih djela,

sa pjesmama, s ljubavlju,

sa srcem,

sa više žena i sve manje kaluđerica

 

Dobro jutro, Italijo,

dobro jutro,   Marija,

sa očima punim melanholije.

Dobro jutro, Bože,

ti znaš da sam ovdje

 

Pustite me da pjevam

sa gitarom u ruci,

pustite me da pjevam,

jednu pesmu, tiho, tiho.

Pustite me da pjevam

Jer ponosan   sam

Ja sam Italijan,

pravi Italijan.

 

Dobro jutro, Italijo, koja se ne bojiš,

paste za zube sa okusom  mente

sa prugastim plavim odjelom,

i usporenim slikama nedeljom na televiziji.

Dobro jutro, Italijo, sa jakom  espreso kafom,

Novim soknama u  u prvoj fioci,

sa zastavom na hemijskom čišćenju

na karoseriji jedne   600-tice

 

Dobro jutro, Italijo,

dobro jutro,  Marija,

sa očima punim melanholije.

Dobro jutro, Bože,

ti znaš da sam ovdje

 

Pustite me da pjevam

sa gitarom u ruci,

pustite me da pjevam,

jednu pesmu, tiho, tiho.

Pustite me da pjevam

Jer ponosan   sam

Ja sam Italijan,

pravi Italijan.

 










												

Amazing Grace – Edit Pjaf

In memoriam Edit Pjaf

19 December 1915 – 10 October 1963)

Bog Sveopći Dobročinitelj naš u uzvišenosti svojoj  nam je podario savršene, zadivljujuće milosti.Gdje god se okrenete ostajete vi vidite ljepote ; univezumu i ljudima darovane. Svaki Njegov,  nama poklonjeni dan treba slaviti , moliti se i zahvaljivati se Bogu a Jesam Jedinom. Mi  se svaki dan zahvaljujemo molitvom ,  muzikom i istinom.  

      

                                            parabolinaslika2    

 

         preuzmi (2)              preuzmi (1)             images (9)

 images (1)         preuzmi (1)          preuzmi (3)

 preuzmi (2)       images (6)    lela