End of the World – Demis Roussos / Song – lyrics – Prevod na Bosanski

Prevod – Hajro bleki

 

You should come with me to the end of the world

without telling your parents and your friends

You know that you only need

say a word

So end my play with thy

end of the world

But I know

that I'll go… away by myself

I feel you don't want to come

 

You should come with me to the end of the world

We could lie all day on the quiet sands

I would introduce you to my friend the bird

who sings and flies along the fairy strand

 

But I know

that I'll go… away by myself

I feel you don't want to come

 

he—e, ha—a

If you come with me to the end of the world

I'll give you anything that lives on earth

 

You know that you only need

say a word

So we might live at the end of the world

 

What I know

that I'll go… away by myself

I feel you don't want to come

 

he—e, ha—a

 

Kraj svijeta

Hoćeš li ići sa mnom na kraj svijeta

Ne govoreći svojim roditeljima i prijeteljima

Znaš ako samo to želiš kaži riječ

Pleši sa mnom

do kraja svijeta

Ali znam

Ja ću ići…,dalje sam

Osjećam ne želiš da ideš

 

Ali ako ćeš ići sa mnom do kraja svijeta

Možeš ležati čitav dan na pijesku

Upoznaću te sa mojim ptičijim prijatreljima

Koji pjevaju i lete uz lijepi žal.

 

Ali znam

da ću ići…sam dalje

Osjećam da ne želiš poći

 

He- e ,ha-a

Ako pođeš sa mnom na kraj svijeta

Daću ti sve što živiš na zemlji

 

Znaš šta jedino želiš

Reci riječ

Tako da možemo živjeti do kraja svijeta

 

Šta znam

Da ću ići…daleko sam

Osjećam ne želiš ići

 

He- e ,ha-a

 













Prevod : Hajro bleki

Violeta Parra – “Gracias a la vida” / Song -Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

 

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abedecedario
Con él las palabras que pienso y declaro
Madre amigo hermano y luz alumbrando,
La ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo,
Cuando miro al fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto.

Gracias a la vida
Gracias a la vida
Gracias a la vida
Gracias a la vida.

 

Hvala životu

 

Hvala životu što mi toliko mnogo daje

Dao mi dva izvora  svijetla, dva oka moja

da jasno razlikujem crno od bijeloga

da vidim visoko na nebu  u zvijezdama

u mnoštvu voljenog  čovjeka

 

Hvala životu što mi toliko mnogo daje

Dao mi sluh da čujem , u njegovom  odjeku

Zauvijek pamtim noći i dane , cvrčke i slavuje

čekiće, turbine, lavež, šum kiše

i glas što dopire iz duše dragog mog

 

Hvala životu što mi toliko mnnogo daje

Dao  mi glas i slova

sa njima  zahvaljujem i izgovaram

i sa njima izgovaram riječi i zahvaljujem

majci, prijatelju,bratu,svjetlu koje sija

putevima  duše  onog koga volim

 

Hvala životu što mi toliko mnogo daje

Dao mi  korake za  umorne noge,

da njima hodim kroz gradove i močvare

plažama i pustinjama, planinama i ravnicama

do tvoje  kuće  tvoje ulici i tvog dvorišta

 

Hvala životu što mi toliko daje

Dao mi  srce koje tako lupa i uzbudi se,

kada vidim ljepotu plemenitih duša

Vidim dobrog čovjeka daleko od zla  ,

kada uranjam u dubinu tvoji nevinih očiju

 

Hvala životu što mi toliko daje .

Dao mi  smijeh i dao mi suze,

da  mogu dijeliti  radosti i tuge,

dva bitka   moje pjesme

Pjesma za sve , moja vlastita pjesma

Pjesma za sve , moja vlastita pjesma

 

Hvala životu

Hvala životu

Hvala životu

Hvala životu

 

 


												

Konnie Francis -Chitarra Romana – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

Concetta Rosa Maria Franconero , Decembar 12, 1937, Newark, New Jersey – Juli 16, 2025 Deerfield Beach , Florida

 


Chitarra Romana

 

Sotto un mondo di stelle,

Roma bella mi appare,

Solitario è il mio cuor,

Disilluso d'amor, vuol nell'ombra cantar.

 

Una muta Fontana

E un balcone lassù,

O chitarra romana accompagnami tu!

 

Suona, suona mia chitarra

Lascia piangere il mio cuore,

Senza casa e senza amore,

Mi rimani solo tu.

 

Se la voce è un po’ velata,

Accompagnami in Sordina,

La mia bella fornarina al balcone non c'è più.

 

Lungotevere dorme,

Mentre il fiume cammina,

Io lo seguo per te,

Mi trascina con se e travolge il mio cuore.

 

Vedo un’ ombra lontana

E una stella lassù,

O chitarra romana accompagnami tu!

 

(Instrumental Interlude)

 

Se la voce è un po’ velata,

Accompagnami in Sordina,

La mia bella fornarina al balcone non c'è più.

 

O chitarra romana accompagnami tu!

 

Rimska gitara

 

Ispod zvjezdanog svoda

Prikazuje mi se ljepota Rima

Usamljeno je srce moje

Razočarano u ljubav, želi pjevati u sjeni

 

Nijema Fontana

i jedan balkon tamo gore

O rimska gitaro prati me ti!

 

Sviraj, sviraj gitaro moja

Pusti moje srce da plače

Bez doma i bez ljubavi

Ostaješ mi samo ti

 

Ako mi je glas malo prigušen

Prati me sordinom*

Moje lijepe Fornarine* na balkonu više nema

 

Obala Tibera spava

Dok rijeka korača

Ja je slijedim zbog tebe

Povlači me sa sobom i odnosi moje srce

 

Vidim daleku sjenu

I zvijezdu tamo gore

O rimska gitaro prati me ti!

 

Ako mi je glas malo prigušen

Prati me sordinom

Moje lijepe Fornarine na balkonu više nema

 

O rimska gitaro prati me ti!

 






												

Francesca Gagnon ~ Bella / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Ruže u polju ljubičica

 

Ljubavna čarolija

 

Prava ljubav

+

Prevod – Hajro bleki

 

Bella

 

C'est l'enfant fragile

Qui dort au fond de moi,

Égarée, déçue,

Seule sur une île

D'où elle s'évadera.

 

Adieu mes sanglots,

J'ai le rage de vivre.

Quitter les jours

Qui brisent me peau

Et respirer l'amour.

 

Bella…

C'est l'enfant qui veille

Sur nos desirs cachés

Du jardin d'Eden.

Aux milles merveilles

Un tresor oublié.

 

Éloigne de moi

Naufrage et dérives.

Oh! Ma vie se bat

Pour ne pas mourir

Et respirer l'amour.

 

Pourquoi se fermer les yeux?

S'arrêter de prier son Dieu

Donnez-moi une cle

Un secret divin

Pour libérer tous mes rêves

Et respirer l'amour …

 

Pourquoi déchirer son coeur ?

Déserter et noyer ses peurs…

Donnez-moi une cle

Un pays sans fin

Pour traverser mer et monde.

 

Et pourquoi se fermer le yeux ?

S'arrêter de prier son Dieu

Donnez moi une cle

Un secret divin

Pour inventer d'autres rêves…

 

Bella…

C'est l'enfant fragile,

Qui dort au fond de moi …

 

Bella / Prelijepa

 

Bella

Je krhko dijete

Koje spava u  srcu  mom

Izgubljena, razočarana

Usamljeno  ostrvo

Od svega želi pobjeći

 

Zbogom moji jecaji

U  bjesu života

Ostavljam dane

Koje  slamaju kožu

I hoću da ljubav dišem 

 

Bella  (  Prelijepa )

 

To je dijete zagledano iznad

Naših  skrivenih  želja

Od edenskih vrtova

Sa hiljadama čuda

Zaboravljene  milosti

 

Odlazite od mene

Brodolomi i bure

Oh, moj život  se bori

Da ne  bih  umrla

Udišem ljubav

 

Zašto zatvarati oči

prestati se moliti  našem Bogu

Podari mi  ključ

Nebeskih  tajni

Da oslobodim  sve svoje snove

I dišem ljubav

 

Zašto  slamaš  naša  srca

Ostavi sve i  bježi od strahova

Podari mi ključ

Beskrajne zemlje

Da letim iznad oceana  i svijeta

 

Zašto   zatvarati  oči

ustani  moleći da ti Bog

Da  ključ

Nebeskih  tajni

Da oslobodiš  sve svoje snove

 

Bella

 

To je krhka dijete

Koje spava u  srcu mom





















 

























												

St Louis Blues – Billie Holiday / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

Prevod  –  Hajro bleki

 

“Saint Louis Blues”

 

I hate to see that evening sun go down

I hate to see that evening sun go down

‘Cause my lovin’ baby done left this town

 

If I feel tomorrow like I feel today

If I feel tomorrow like I feel today

I'm gonna pack my trunk and make my getaway

Oh, that St. Louis woman with her diamond rings

She pulls my man around by her apron strings

And if it wasn't for powder and her store-bought hair

Oh, that man of mine wouldn't go nowhere

 

I got those St. Louis blues, just as blue as I can be

Oh, my man's got a heart like a rock cast in the sea

Or else he wouldn't have gone so far from me

 

I love my man like a schoolboy loves his pie

Like a Kentucky colonel loves his rocker and rye

I'll love my man until the day I die, Lord, Lord

 

I got the St. Louis blues, just as blue as I can be, Lord, Lord

That man's got a heart like a rock cast in the sea

Or else he wouldn't have gone so far from me

 

I got those St. Louis blues

I got the blues, I got the blues, I got the blues

My man's got a heart like a rock cast in the sea

Or else he wouldn't have gone so far from me, Lord, Lord

 

“Saint Louis Blues”

 

Mrzim da gledam kako sunce uveče zalazi

Mrzim da gledam kako sunce uveče zalazi

Jer je  moja ljubav odlučila da napusti  ovaj grad

 

Ako ću se osjećati sutra kao što se osjećam danas

Ako ću se osjećati sutra kao što se osjećam danas

Pakujem kofer i tražim izlaz

 

Oh, da St. Louis žena s njenim  dijamantnim prstenom

Ona vuče moje muškarca  oko  pupčane vrpce

Ah , da  nije bilo pudera i perike

Oh, da čovjek moj ne bi nigdje otišao

 

Primam  taj  St. Louis Blues, baš  plav  kao što to ja mogu biti

Oh, moj čovjek ima srce kao kamen obala u moru

Jer  ne bi otišao tako daleko od mene

Volim mog čovjeka kao što školarac voli svoju pitu

Kao Kentucky pukovnik voli bjihalicu i raž

Ja ću voljeti mog  čovjeka do dana umiranja, Gospode, Gospode

 

Primam  taj  St. Louis Blues, baš  plav  kao što to ja mogu biti

Oh, moj čovjek ima srce kao kamen obala u moru

Jer  ne bi otišao tako daleko od mene

 

Dobila   sam taj  St. Louis Blues

Dobila sam blues, imam blues, imam blues

Moj čovjek ima srce kao kamen obala u moru

Jer  ne bi otišao tako daleko od mene, Gospode , Gospode

 










												

Bili Holidej

Bili Holidej  – Lady Sings the blues

In memoriam 7. april / Travanj  1915.- 17. Jul / Srpanj 1959.

Billie Holiday, je rođena i Filadelfiji i za života nazivana “kraljicom džeza i bluza”. Prema muzičkim kritičarima, još se ni jedan džez-pjevač/ica nije približio/la njenim interpretacijama.

Uvijek su u  jednu rečenicu   hroničari spracavali vaskoliki život jedne  predivne  Dame. Umorni smo od sveopćeg  aferimisanja neznalicama.

A opet , nešto kontamo , kad bi nas prisilili da Damu sa cvijetom u kosi  opišemo u jednoj rečenici mi bi se igrali papagaja i ponovili naslov njene autobiografije , oli albuma:

-Ledi pjeva bluz.

Joj, kako ta divna  Lejdi , sa svjetlošću u srcu i djetinjom nevinošću u pogledu – pjeva !?  Nema važno što nije sa nama. I nažalost nismo imali prilike da je upoznamo. Ona nam svojim sonornim , kristalnim  samoj muzici nalik glasom i dalje krca dušu milinom.

A život joj nije počeo lako. I možda je nije mazio. No, ona ga je živjela, kako je htjela.

Ono prvo nije bio njen izbor. Rođenje i rano ostajanje bez oca, džez gitariste, i neminovnosti koje slijede. Morala je početi da radi u javnoj kući kao čistačica. A to je značilo i…

Ma , znate te truhle , pogane muškarce , kukavice biti. Kad zapaze nebranjenu ljepotu i krhkost , bez obzira na njenu nevinu čistoću i mladost , oni polude, kao da nemaju mozga. Uglavnom i nemaju. Jer samo čovjek bez pameti i savjesti može plaćati ono što je sveto : žensku ljubav. To se ne može posjedovati i kupiti. Samo čista srca zaslužuju ljubav.  A pogan ne žali dati sve,  samo da posjeduju ono što nema..

A ona, šta će , moralo se. Bilo je obilate gladi u njenom domu. I droge. I bijede radi droge. Kao i u njenom Harlemu. U Jedinstvenom Harlemu , crnačkom getu , sinonimu američke bjelačke bijede i “demokratije”

Ali, u svakom zlu , milošću Božijom zaiskri neko dobro. Njena ranjena duša , da zaboravi brutalnu stvarnost se dala muzici. Soul se predala soulu. I džezu.

Muzika je osjetila njeno biće, poklonila joj se i uvukla je u svoju magiju Kao i svaki svijet i muzika ima svjetlo i tamu.

Sa osamnaest godina kreće ka zvijezdama. I muzici najviših standarda. Sa Beni Gudmanom   snima  svoju prvu numeru : 

“My Mother´s Son-In-Law”.

Poslije je sve bilo lako. Radila je sa svim velikanima muzike tog doba.

Još od pranja podova u javnoj kući , u duši  nosi žig  ponižavajućih rasnih konflikta, netrpeljivosti i segregaciji . Naučila je – bijele misli su sasvim proste : Novac i bijela koža može sve.

Sve se ponavlja i na pozornici, gdje je ona vladarica.

Krhka duša nosi tihu rezignaciju , tugu  ali i bunt. Ona postaje Lady Day sa bijelom gardenijom u kosi. Prelijepa je i mila. Dodajte glas i imate anđela, urođena otmenosti kojoj nije potreban glamur. Muzika je bio njen jedini slobodan izbor i pravi život. Mjesto gdje može iznjedriti svoju bol, svoje misli i sjećanja. Lična i  kolektivna. Bol , krik , ali i radost i čežnja , misao nutrine i emocije tanane duše u svakoj pjesmi podari djelić toga, ali poklanjajući potpunu sebe.

Ostalo , njen kasniji život, koji  je započeo u javnoj kući, je obilježen balašću koje  se nije mogla riješiti. Opijanja, marihuana, heroin , besane noći . I normalno, “obojenim”  uvijek lako sude  i osude ih zbog posjedovanja.

Koliko god su njene pjesme bile žive, iskrene ,melanholične ili vrtložne, njen život ih je u stopu pratio. Ne možemo reći i nadmašio, jer njenu muziku ništa ne može nadmašiti.

U plavom mjesecu ( Bkue Moon ) je bar na tren pomišlja da nije sama. Da ljubav nije san. Ali Plavi jjesec je često ikuzija, koja se neprestano vrača.  U Ljetnom vremenu ( Summer time – klasik koji su neizostavno u svoj repertoar uvrstili svi velikani soula, bluza i džeza )  želi vratiti vrijeme , u doba kada je ona ( ili njena pra prabaka )bila djevojčica. U vremena kad je pamuk zrio na poljima uz Mississipija , a majka i otac  će je zaštiti od zla. U Sent Luis Blues pjeva o zloj kobi njenih ljubavi, muškarcu koji odlazi …To je njen usud o kojem pjeva u vrlo emotivnoj i nenadmašnoj pjesmi sa početka zapisa : Fine and Mellow .

Nabrajanja emocija i sjećanja , koje je sama pisala i uglazbila , dakako uz pomoć hejbet prijatelja muzičara, bi nas odvela u pustinju bola , ali i nade , jer tamo je postojala njena mala , a jedina Oaza mira, , ljubavi i ljepote – Muzika.

Dama i buntovnica. Dešavanja u ranoj mladosti skršila su joj djetinje srce . Ona pjesmom da se liječi, tuguje i raduje , i možda ponekad sveti okrutnom svijetu. Nažalost  ne poštujući norme , da bi život učinila podnošljivijim ubijala je sebe. No , to je njen izbor i ne ulazimo u nepotrebno i trivijalno cjepidlačenje. Nije ona kriva. Kriv je muški šovinizam i brutalni nagon , ali i svijet u kome živimo..

Da li se mogla izvući! Vjerujemo da nije. A možda , nije ni htjela. Bila je svjesna, da sudbu i svoju bit ne može promjeniti. U duši je ostala Grlica mila i bijela. Lepršava. Ono što vrijedi – su njene pjesme. I njen pogled koji miluje dušu. A kad pjeva duša boli.

Ima u tom njenom glasu  mnogo toga o čemu ne treba atribute štedjeti , ali prvenstveno lijepog, nježnog i produhovljenog. Iskri melanholija , ponekad erotika i blagost , iz starastvenih balada i gorkih, tagičnih priča „crnog“ Harlema, okovanih  pamučnih polja bez nade , u još crnjoj bjelačkoj Americi. Ponekad se čini da joj muzička pratnja nije ni potrebna. Njen glas je čista, produhovljena muzika. Ona ga odmara dok uživa u muzici velikih meštara soula i džeza.

Hvala ,  Crna grlice sa bijelom gardenijom u kosi za svaki zvuk koji si pustila i poklonila ovom crno- bijelom svijetu, obojenog sivilom svakidašnjice.

Umrla je u četrdeset petoj godini  17. jula. 1959.  U Harlemu, New York.

 

 


												

Oliver Dragojević – Za život me vežeš samo ti/Song – Lyrics

 

Ostali smo sasvim sami

Fini li su lipi dani

Išekane sve su lipe riči

Zivot je ka i zemlja

Kad zapustis malo daje

Taman da bi na se bija jidan.

 

Pa se pitam di je krivo

Kletem srce ca je zivo

Posa bi al ne znam di cu stic

Ka godine teku ure

Przi sunce metu bure

Za zivot me vezes samo ti.

 

Svojim vitrom moja jidra punila

Svojom nadom moju dusu jubila

Sad me ostavljas na pucini bez sna

Da ti priznam da si moja jedina.

 

I sve druge ca su s menom zivile

Nisu se za ovo srce primile

Sad ka kamen teski tonem ja do dna

Da ti priznam da si moja jedina

Da ti priznam da si moja jedina.

 

Umorna je ova dusa

Od pustih bura pustih susa

Popucava koza ka i poje

Zakopan u svojoj mrizi

Zivot mimo mene bizi

Odnosi i ovo malo voje.

 

Vrime me u ponor tira

Samo sritne nebo bira

Moju dusu nece ni za lik

Ka godine teku ure

Przi sunce metu bure

Za zivot me vezes samo ti.

 

Svojim vitrom moja jidra punila

Svojom nadom moju dusu jubila

Sad me ostavljas na pucini bez sna

Da ti priznam da si moja jedina

 

I sve druge ca su s menom zivile

Nisu se za ovo srce primile

Sad ka kamen teski tonem ja do dna

Da ti priznam da si moja jedina

Da ti priznam da si moja jedina.

 






























												

Miladin Šobić – Djon

 

Vijenci Godine samoće i tuge  Ponos

 

Život stalno mijenja lak

najgori sam njegov đak

malo spavam, pjesme pišem

cure ganjam jedva dišem

 

Kažu da sam čudan soj

ne valja, Šobicu, bit’ heroj

treba biti lukav, biti lijep

kad je gadno podvit’ rep

podvit’ rep, podvit’ rep

 

Ref.

A zar nije štos životu razbit’ nos

da osjeti on, tvoj đon

tvoj đon, tvoj đon

 

A zar nije štos životu razbit’ nos

da osjeti on kako boli đon

tvoj đon, tvoj đon

đona dđon, đona đon

 

Život stalno mijenja lak

najluđi sam njegov đak

nikad ne znam šta mi sprema

pravim cirkus od vremena

 

A svijet pjeva, pusti fer

muti, laži, pravi ime

budi car i milioner, smijem se i vičem

ostavi me, ostavi me, ostavi me

 

Ref. 2x