Negdje između sna i jave
Njen univerzum
Nježnost i more tuge
Slike i prevod – Hajro bleki
*
Odjaroum / Dođi domu svom
Սրտանց արի, քո սերն եմ էս հյուրընկալ օջախում,
Ազնիվ սրտի հուր սիրո, հիշատակ կա օջախում։
Մի՞թե սիրտը մութ է քո, չէ՞ որ դու իմ աստղն ես,
Անհուն երկնի շողն առած, կենաց սիրտ կա օջախում։
Դե արի շորորա,
Տաղ ասեմ նազերիդ,
Օջախս տխուր է առանց քեզ, նազելի,
Ախ, աչքս քո ճամփին խամրում է, ի՞նչ անեմ,
Ախ, սիրտս կարոտից մարվում է, ի՞նչ անեմ։
Լեռնական է իմ հոգին, աստղերի հետ կխոսի,
Մոտ և հեռու ոլորուն, ճամփեքի հետ կխոսի,
Հոգուս հավքը միշտ քեզ հետ՝ երազի մեջ կխոսի,
Քո հուր սիրուց չմարող վառ կրակ կա օջախում։
Ինչքան էլ որ խիստ լինի ձյուն-ձմեռը էս տարվա,
Ինչքան էլ որ ուշ բացվեն ճամփաները գարունքվա,
Կրակները սրտերի չեն մարի, չեն մոխրանա,
Ինչպես կրակ մի անմար, վառ կմնա օջախում։
Արագիլը գարունքին գալիս, գտնում է բույնը,
Հազար շյուղեր նա բերում, նորոգում է իր բույնը,
Աշոտ, դու էլ էս գիշեր կառնես աչքերիդ քունը,
Թե սիրածդ սրտաբաց գա ու մնա օջախում։
Dođi kući
Dođi kući Mili , volim te toplom dušom svojom
Iskrenog srca sjajem ljubavi , sjećanja se vraćaju
Da li ti srce treperi jer ti si zvijezda moja
Nebom bez dna mjesec podigao zdravicu , moje srce je sa tobom
Hajde dođi meni mili , domu svom
pjevaću ti pjesme
Usamljena sam bez tebe Mili , moj dom je tužan
Oh , moje oči na cestama tuguju , šta da činim?
Oh, moje srce žudi za dodirima,šta da činim?
Planino moje duše , govoriću do zvijezda
Blizu ili daleko , zavojitim cestama govoriću
U dubokim čežnjama uvijek sa tobom, govorim u snu
To je vatra što gori svijetlim sjajem tvoje neiscrpne ljubavi
Bez obzira koliko je teška snježna zima , ove godine
Bez obzira koliko je kasno na blatnjavim proljetnim cestama
Požari srca ne blijede , ne gase se
Ako se plam vatre stiša , svjetla su ti uvijek upaljena
Roda proljećem dolazi , pronalazi gnijezdo
Donosi tisuće grančica , popravlja svoje gnijezdo
Ljubavi dođi mi, odmori mi oči umorne , u domu mom
Želim da mi milošću dođeš i ostaneš zauvijek
/ Blentovija nije došla , garant! - opaska prevodioca /