JULIO IGLESIAS – CARUSO / Song – Lyrics – Prevod na Bosanski jezik

 

 

Caruso

 

 

Qui dove il mare luccica

E tira forte il vento

Su una vecchia terrazza

Davanti al golfo de surriento

Un uomo abbraccia una ragazza

Dopo che aveva pianto

Poi si schiarisce la voce

E ricomincia il canto:

 

 

Te voglio bene assai

Ma tanto, tanto bene sai

È una catena ormai

Che scioglie il sangue dint'e’ vene sai

 

 

Vide le luci in mezzo al mare

Pensò alle notti là in America

Ma erano solo le lampare

E la bianca scia di un elica

Guardò negli occhi la ragazza

Quegli occhi verdi come il mare

Poi, all'improvviso uscì una lacrima

E lui credette di affogare

 

 

Te voglio bene assai

Ma tanto, tanto bene sai

È una catena ormai

Che scioglie il sangue dint'e’ vene sai

 

 

Potenza della lirica

Dove ogni dramma è un falso

Che con un po’ di trucco e con la mimica

Puoi diventare un altro

Ma due occhi che ti guardano

Cosí vicini e veri

Ti fan scordare e parole

Confondono i pensieri

 

 

Cosí diventa tutto piccolo

Anche le notti là, in America

Ti volti e vedi la tua vita

Come la scia di un'elica

Ah sì è la vita che finisce

Ma lui non ci pensò poi tanto

Anzi si sentiva già felice

E ricominciò il suo canto:

 

 

Te voglio bene assai

Ma tanto, tanto bene sai

È una catena ormai

Che scioglie il sangue dint'e’ vene sai

 

 

Te voglio bene assai

Ma tanto, tanto bene sai

È una catena ormai

Che scioglie il sangue dint'e’ vene sai

 

 

 

Karuzo

 

 

Ovdje gdje   more  svjetluca

i vjetar jako duva,

na staroj terasi nadomak zaljeva Sorento.

Jedan muškarac grli djevojku,

nakon što joj suze krenu

on pročisti grlo i krene da pjeva:

 

 

Volim te veoma mnogo,

Ali toliko , toliko  jako , ti to znaš…

to je sada već  poseban vez

koji topi  krv u venama, ti to znaš….

 

 

Ugledao  je svjetla na sred mora,

pomislio  na noći tamo u Americi,

ali bila su to samo ribarska svjetla

bijele vodene brazde jednog  propelera.

Osjeti bol u muzici,

i ustade od klavira.

No, kada ugleda

da mjesec isplivava iza oblaka,

čak i smrt mu se učini slađom.

Pogleda  u oči djevojke,

oči zelene poput more.

Zatim , iznenada  pade joj  suza,

i on poželi  da se utapa.

 

 

Volim te veoma mnogo,

Ali toliko , toliko  jako , ti to znaš…

to je sada već  poseban vez

koji topi  krv u venama, ti to znaš….

 

 

 

Moć opere,

gdje svaka drama je prevara.

Sa malo šminke i   mimike,

Lako postaješ netko drugi.

Ali dva oka koja te gledaju,

tako blisko i iskreno,

čine da zaboraviš riječi,

i zamrse ti se  misli.

 

 

Tako sve postaje ništavno,

pa i noći tamo u Americi.

Okreneš se i vidiš svoj život,

kao bijele vodene brazde propelera.

 

 

Ah da, to je život koji se sada završava,

ali on ne misli više mnogo o tome.

Naprotiv, već je osjetio  svoju sreću,

i mastavlja da pjesmu:

 

 

 

Volim te veoma mnogo,

Ali toliko , toliko  jako , ti to znaš…

to je sada već  poseban vez

koji topi  krv u venama, ti to znaš….

 

 

**

 

Ovo je Napolitanska pjesma o boli i samoći čovjeka ,

koji umire dok gleda u oči djevojke koju voli.

 


											
Bookmark the permalink.

Komentariši